| Bottom | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |

barackobama

US President Barack Obama's inaugural address

Cat: HIS
Pub: 2009/1/20
#: 0904b

Barack Obama

09125u/18212r

Title

US President Barack Obama's inaugural address

バラク・オバマ米国大統領の就任演説

Index
  1. In the midst of crisis:
  2. Challenges we face:
  3. The journey we continue:
  4. Our common defense:
  5. To the people of poor nation:
  6. Our liberty and our creed:
  7. The result of the election 2008:
  1. 危機の最中にいる:
  2. 我々が挑戦すべき課題:
  3. 我々が続けるべき旅路:
  4. 我々の共同防衛:
  5. 貧しい国の人々に対し:
  6. 我々の自由と信条:
  7. 米国大統領選挙結果(2008):
Why?
  • There are several factors that have made Barack Obama's inaugural address more dignified speech than ever.
    • Misadministration and unpopularity of George W. Bush's administration, such as Iraq war.
    • Change in administration in the course of economic crisis.
    • Trend of rising tide of Democrats.
    • Swing from unilateralism to multipolarism
    • Enthusiastic support of minorities and youth.
  • The address itself is in orbit and very impressive, which will to be a historical one, which emphasizes efforts to pursue international collaboration and spirit of reconciliation of religions, and developed and developing countries.
  • The last portion of the address mentions the war of independence of America. Thought US and UK is now the most solid alliance, but recalling again its history that America gained its independence out of the yoke of British colony.
  • Subtitles have been added without apology, selecting key words from the sentence.
  • バラク・オバマの就任演説が一層格調高いものになったのはいくつかの要因がある。
    • イラク戦争のようなブッシュ政権の失政と不人気
    • 経済危機の中での政権交代
    • 民主党への期待の上げ潮傾向
    • 一国主義から多極主義への変化
    • マイノリティや若者の熱狂的支持
  • 演説そのものは素晴らしく印象深いものであり、歴史に残るものとなろう。それは様々な宗教や先進国、途上国間の国際協調と和解を進める努力を強調している。
  • なお、演説の終わりの部分で、アメリカ独立戦争に言及している。米英は今日では最も強固な同盟だが、アメリが英国植民地のくびきから脱して独立を獲得した歴史を持っていることを改めて想起している。
  • サブタイトルは、本文のキーワードから選んで勝手に追加した。
Original
Japanese
Commnets

>Top 1. In the midst of crisis:

  • My fellow citizens:
  • I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
  • Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
  • So it has been. So it must be with this generation of Americans.
  • That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
  • These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

1. 危機の最中にいる:

  • 親愛なる同胞諸君:
  • 私は今日、我々の眼前の任務に謙虚になりながら、あなた方が与えてくれた付託に感謝し、我々の祖先が払ってきた犠牲に心を砕きながらここに立っている。ブッシュ大統領には、国家に対する仕事と移行期間を通じて示された寛大さと協力に感謝する。
  • 今まで44人のアメリカ人が大統領の宣誓を行ってきた。そこで発せられた言葉は、繁栄の上げ潮の時は平和で穏やかな時もあった。だが、しばしばその宣誓は風雲や荒れ狂う嵐の中で行われてきた。それらの時点でアメリカが繰り返してきたことは、高官による修辞や洞察故でなく、我々の祖先の理想や建国の規定にいかに忠実であり続けたかであった。
  • それはアメリカ人として世代を通じての繰り返されてきたに違いないことであった。
  • 今や我々は未曾有の危機の中にいる。我が国は、広範囲な暴力と憎しみのネットワーク対する戦いの中にある。我が国の経済はひどく弱体化し、一部の強欲と無責任の結果、新たな時代に対して国家として選択し準備すべきことに全体として失敗した。家々は失われ、仕事は減少し、ビジネスは閉鎖した。医療は極めて高価であり、学校の多くは機能せず、我々のエネルギーの浪費もたらす害悪が増え、この地球を脅かしているという証拠が連日届いている。
  • これらはデータと統計が示している如く、危機の兆候である。
  • まだ顕在化していないが、相当深刻な程度にまで我が国の至る所で信頼が損なわれている。それはアメリカの衰退が不可避、つまり、次の世代は展望を持てないということが常に言われ続けている。

コメント:

  • ブッシュ前大統領への感謝?
  • 歴代大統領演説
  • 冷戦時代

 

 

  • 建国の精神
  • 未曾有の危機の原因究明は
  • 米国の役割

 

  • 強欲金融資本主義
  • 国民皆保険
  • 省エネ
  • 環境対策
  • 米国経済の弱体化

>Top 2. Challenges we face:

  • Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.
  • On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
  • On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
  • We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
  • In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
  • For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
  • For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
  • For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
  • Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

2. 我々が挑戦すべき課題:

  • 今日、我々の当面の課題は現実のもので、それは深刻で多岐に亘る。簡単にはまた短期には解決しないであろう。それに向き合うのはこのアメリカである。
  • 今日、我々は恐怖より希望を、争いより統一を求めてここへ集結した。
  • 今日、我々の政治を長い間締め付けてきた狭量な不満や偽りの約束、また逆襲や古びたドグマを終わらせることを宣言するためにここへやってきた。
  • 我々はまだ若い国家であり、聖書の言葉で言えば、子供じみたことはやめる時がやってきたのだ。我々の不朽の精神を再確認する時がやってきた。我々はより良い歴史を選択し、貴重な天賦の才を前進させ、何世代にも亘って伝えられた高貴な考え、即ち、全ての人は平等であり自由であり、最大限の幸福を追求する機会があるということが神から与えられた約束である。
  • 我が国の偉大さを再び確認するに当たって、その偉大さは与えられたものではないと認識する。それは獲得しなければならない。その行程には近道や省略はない。それは仕事より休暇を、あるいは富や名声を追求するだけのような憶病者の道ではなかった。それは、危険をも冒す実践者であり、生産者であった。一部は目立ったかも知れないがその多くは目立たず、繁栄と自由を求めての長い苦難な道のりを過ごしてきたのだ。
  • 我々は、わずかな世俗的な財産を詰め込んで大海原を越えて新たな生活を求めてやってきた。
  • 我々は粗末な家で艱難辛苦して西部の土地に棲み着いた。鞭に耐えながら堅い土地を耕した。
  • 我々は、コンコルド、ゲティスバーグ、 ノルマンディー、 ケサンのような場所で戦い死んでいった。
  • 幾度となく、男達も女達も戦い、犠牲となり、へとへとになるまで働いてきた。その結果、我々の良い生活へとつながった。彼らにとってアメリカとは、個々人の大志の合計より、また出生や富や党派の違いよりも大きなものであった。

コメント:

  • 古びたドグマの終焉
  • 対立の解消
  • 聖書への回帰
  • 建国以来の苦難

  • 奴隷制度

  • 西部開拓史

  • コンコルドは独立戦争
  • ゲティスバーグは南北戦争
  • ノルマンディーは第二次大戦
  • ケサンはベトナム戦争の戦場

>Top 3. The journey we continue:

  • This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
  • For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
  • Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
  • What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
  • Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

3. 我々が続けるべき旅路:

  • これは我々が今日も続けている旅である。我々は地上で最も豊かで強い国家である。我々の労働者はこの危機が始まるまでは大いに生産的だった。我々の精神は大いに創造的であり、我々の商品・サービスは先週、先月、去年よりもっと必要とされていた。我々の能力はまだ減少していない。しかし我々の旧来のやり方、狭い利益を守り、不愉快な決断を先延ばしにするような時は確実に過ぎたのだ。
  • 見渡せばやるべき仕事はどこにでもある。経済は状況は大胆で迅速な行動を求めており、我々はそれを行う。新たな仕事を作り出すだけでなく、成長のための新たな基盤を築く。道路や橋を建設し、ビジネスや我々をつなく電力網やデジタル回線を作る。科学技術の本来の役割、医療の質の向上と医療サービス価格の低廉化。太陽光や風力発電、新世代への需要に応えるような学校やカレッジ、総合大学の改革。これらすべて可能である、我々はやり遂げる。
  • 我々の大志の範囲について若干の疑問がある。我々のシステムはあまりの多くの大プロジェクトに耐えられるか。そう思うのはここ近年しか見ていないからだ。この国が成し遂げてきたことを思い出して欲しい。自由な男女にとって、創造力が共通の目標や勇気と結びつけばやり遂げることができたことを。
  • それを批判する者も、基盤自身が変化したことを知るべきだ。長い政治的な論争は時間を費やすばかりでもはや役立たない。今日の我々課題は政府が大きいか小さいかではなく、それが機能するかどうかである。しかるべき給与での雇用を見いだせるか、福祉や年金を然るべく実施するかである。その答えがイエスならば我々は前進できる。それがノーならば企ては終わりとなる。公金を取り扱う者は説明責任があり、うまく支出し、悪弊をやめて白日の下に晒さねばならない。それによってこそ我々は国民と政府の間の真の信頼を回復できるからだ。
  • 市場が良いか悪いかについては問題ではない。その富を生み出し自由を拡大する力は比類ない。しかし今の危機は、注視しなければ市場は制御不能となること、そして市場が富める者だけに味方するならば国家は長く繁栄できないことを想起させた。我が国の経済の成功は常にGDPの大きさだけでなくその繁栄の分布、また、施しではなく善意に人々に広く機会を与える能力に依存している。それこそが共通の目的に至る最も確実な方法であるからだ。

コメント:

  • Changeへの旅の認識
  • 短期利益主義からの脱却
  • 経済再建
  • 電力通信インフラ基盤構築に着手
  • 雇用創造
  • 医療・教育改革
  • 新エネルギー開発
  • All this we can.

  • 政府の大小ではなく機能を
  • 市場の放任主義からの脱却
  • 国家財政の透明化
  • 市場は重要、だが監視とバラン数が必要

  • 大きな政府・小さな政府
  • GDP規模とジニ係数

>Top 4. Our common defense:

  • As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
  • Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
  • We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations.
  • We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
  • For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
  • To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

4. 我々の共同防衛:

  • 防衛に関しては、我々の安全と理想の間の選択という偽りを拒否する。我々の建国者達は、想像を絶するほどの危機に直面して、法の支配と人権とを憲章として起草し、代々血をあがないつつそれを拡大してきた。それらの理想は世界を照らしており、ご都合主義のために放棄することはできない。今日それを見つめる外国の人々や政府は、大都市から、私の父が生まれた小さな村に至るまでアメリガは各々の国や人々、平和と尊厳の未来を希求する男や女や子供も知っており、我々はもう一度それを導かねばならない。
  • 先の世代はファシズムやコミュニズムにミサイルや戦車でなく強固な同盟と忍耐強い革新で勝利した。先代は、独力では自身を守ることも、また喜んでそうする資格もなかった。我々の力は慎重に使われてこそ強力なものになることを先代は知っていたのだ。先代は、我々の防衛が、我々の大義の正当性、実例の力、謙虚と自制の気質から生じることを知っていた。
  • 我々はこの伝統を守っていく。再度これらの原則に基づき、我々は新たな脅威に立ち向かい、更なる努力、諸国間の一層の協力と理解を要求できるのだ。
  • 我々は責任をもってイラクをその国民に委ね、アフガニスタンではやっと達成した平和を強化する。古い友好国と以前の敵対国と共に核の脅威を減少させるよう努力し、地球温暖化の妖怪を撃退する。我々のライフスタイルを弁明はせず、またそれを守ることをためらわず、また恐怖を導入し、無実の人々を抹殺することで目的を達成することに与しない。今や、我々の精神は強固であり壊れることはなく、我々を滅ぼすことはできず、むしろ我々がそちらを滅ぼすのだと宣言する。
  • 我々の寄せ集めの伝統は強みであって弱みではない。我が国はキリスト教徒、イスラム教徒、ユダヤ教徒、ヒンズー教と、さらには無神論者からなる。様々な地域の言語や文化から成り立っている。 また南北戦争や人種分離の苦しみを味わってきており、暗黒の時代を経てさらに強く統一してきた。過去の憎しみはいつかは消え去り、民族の区別は解消し、世界は一層小さくなるにつれて、共通の博愛が明らかにすることだろう。即ち、アメリカは新たな平和の先導者とならねばならないことを。
  • イスラム世界に対しては、相互の利益と尊敬に基づき、新たな道を模索する。紛争の種を蒔く世界の指導者達に対しては、その人々が指導者を何を破壊したかではなく、何を構築したかによって判断を下すことを知るべきである。腐敗と詐欺、および意見の相違を封殺することによって権力に固執する者には、 歴史の悪行であることを知るべきである。しかし拳を緩めるというなら我々は手をさしのべる。

コメント:

  • 前政権のご都合主義への批判
  • 建国時の精神に準拠
  • 第二次対せ園以降の先代の役割評価
  • イラクからの撤退、アフガニスタンへの平和維持に注力
  • 以前の敵対国とはロシア中国か
  • 民族宗教の融和
  • イスラム世界に対するメッセージ
  • 地球温暖化への対策
  • 宗教、民族の多様性の強み
  • 国の指導者は破壊より構築を



>Top 5. To the people of poor nations:

  • To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
  • As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.
  • For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
  • Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

5. 貧しい国々に対して:

  • 貧しい国々の人々に対し、農地を豊かにし、清流が流れように、餓えた身体と精神には滋養を与えるべく尽力する。また我が国のように比較的豊かな国々に対しては、国境の外側にもはや無関心ではいられないことを、また世界の資源を効果を考慮せずには消費できないことを認識すべきである。世界が変化するならば、我々もそれに伴い変化しなければならない。
  • 政府ができることとしなければならないことのすべてはアメリカ人の信念と決意にかかっており、国もそれに依存している。堤防が決壊すれば他人を呼び入れること、私心のない労働者が自らの時間を短縮して友人が仕事を失うのを見ないですむようにすることなどは最も苦しい時期によく目にしてきた親切心である。
    それは消防士が煙が充満する階段に突入する消防士の勇気であり、また子供を慈しむ両親のやさしさであり、それが最後には我々の運命を決定づけるのだ。
  • 我々の挑戦はまだ始まったばかりだ。我々が手にする道具もまだ新しい。だが我々の成功の要因としての価値とは、懸命な仕事と正直、勇気、公平、寛容、好奇心、忠誠心と愛国心であり、これらは古くからあり、真実である。それらは歴史を通じて進歩のための静かな力であった。これらの真実に対する見返りとして何が要求なのか。今我々が求められているのは新たな時代の責任である。それはそれはアメリカ人一人一人が自分に対し、国家に対し、世界に対する責務があり、それを嫌々ではなく喜んで受け留めるべきである。我々の持つすべてを困難な役割に捧げることほど、我々の精神を満足させ、我々の人格を明確にすることはないという強い確信を持つべきである。

コメント:

  • 世界の貧困と飢餓に対するメッセージ
  • 国際貢献の重要性
  • 世界の変化に応じ、先進国も変化を
  • 共同社会のあり方
  • 米国の決意
  • 警察官より消防士
  • 挑戦はまだ端緒

>Top 5. To the people of poor nations:

  • To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
  • As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.
  • For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
  • Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

5. 貧しい国々に対して:

  • 貧しい国々の人々に対し、農地を豊かにし、清流が流れように、餓えた身体と精神には滋養を与えるべく尽力する。また我が国のように比較的豊かな国々に対しては、国境の外側にもはや無関心ではいられないことを、また世界の資源を効果を考慮せずには消費できないことを認識すべきである。世界が変化するならば、我々もそれに伴い変化しなければならない。
  • 政府ができることとしなければならないことのすべてはアメリカ人の信念と決意にかかっており、国もそれに依存している。堤防が決壊すれば他人を呼び入れること、私心のない労働者が自らの時間を短縮して友人が仕事を失うのを見ないですむようにすることなどは最も苦しい時期によく目にしてきた親切心である。
    それは消防士が煙が充満する階段に突入する消防士の勇気であり、また子供を慈しむ両親のやさしさであり、それが最後には我々の運命を決定づけるのだ。
  • 我々の挑戦はまだ始まったばかりだ。我々が手にする道具もまだ新しい。だが我々の成功の要因としての価値とは、懸命な仕事と正直、勇気、公平、寛容、好奇心、忠誠心と愛国心であり、これらは古くからあり、真実である。それらは歴史を通じて進歩のための静かな力であった。これらの真実に対する見返りとして何が要求なのか。今我々が求められているのは新たな時代の責任である。それはそれはアメリカ人一人一人が自分に対し、国家に対し、世界に対する責務があり、それを嫌々ではなく喜んで受け留めるべきである。我々の持つすべてを困難な役割に捧げることほど、我々の精神を満足させ、我々の人格を明確にすることはないという強い確信を持つべきである。

コメント:

  • 世界の貧困と飢餓に対するメッセージ
  • 国際貢献の重要性
  • 世界の変化に応じ、先進国も変化を
  • 共同社会のあり方
  • 米国の決意
  • 警察官より消防士
  • 挑戦はまだ端緒

>Top 6. Our libery and our creed:

  • This is the price and the promise of citizenship.
  • This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
  • This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
  • So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
  • "Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive . . . that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
  • America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

6. 我々の自由と信条:

  • このことは市民としての対価であり約束である。これは自信の源である。神は不確定な運命を我々に課した。
  • これが我々の自由と信条の意味である。なぜすべての民族の男と女と子供、そしてすべて信仰者がこの巨大な広場の祝いに集結したのか、なぜ60年前には地方の食堂で給仕されることもなかった父親の息子があなた方の前で最も厳粛な宣誓を行っているのかということを。
  • 今日の日のことを記憶に刻もうではないか。我々は何者でどれほど遠い旅をしてきたのかと。アメリカ建国の年、極寒の月の頃、少数の愛国者は凍える川岸で消えそうな焚き火を囲んでいた。首都は陥落し、敵は迫りつつあった。雪は血で塗られていた。我々の革命が成功するか最も疑問だった時に我が国の建国の父は人々にこう命令した。
  • 「将来の世界に対しこう伝えよ。冬の最中、希望と美徳以外何も生き残るものはない。共通の危機に目覚めた都市も地方もそこへ結集せよ」と。
  • アメリカよ、共通の危機に遭遇して、この困難な浮遊に、時間を超えたこれらの言葉を思い出そう。希望と美徳をもって、氷の流れを再度挑戦し、嵐が来ようともそれに耐えよう。我々の子供の子供に対して、我々はこの旅路を終わらせることを拒絶したことを言わせしめよう。我々は行き返すこともせず、たじろぐこともなかったことを。そして地平線に目を凝らし、神のご加護を感じ、自由の偉大な贈り物を将来の世代に安全に届けようではないか。

コメント:

  • 本日の就任式の意味
  • 多様な世代、民族、宗教の集まり。
  • 人種差別の歴史
  • 独立戦争当時の記憶
  • 建国時の志の伝承
  • 自由という贈り物を次の世代へ
  • 希望と美徳の永遠の旅路

>Top 7 . US election 2008:

  • from USA Today (2009/1/20)
  • Electral votes:
    • Obama 365 vs. McCain 173
  • Total votes:
    • Obama 67M vs. McCain 58M (difference 8.6M)
  • Percent of vote:
    • Obama 52.7% vs. McCain 45.9%
  • US House seats:
    • Democrats 256 (+21) vs. Republicans 177 (-21)
  • US Senate seats:
    • Democrats 56 (+7) vs. 42 (-7), & Others 2 (0)

7. 米国大統領選挙結果(2008): 2008election

Comment
  • 2009 will surely be an year of change, not only in US but also in Japan.
  • I'd compare here similarly the result of general election to be soon held in Japan this year.
  • 2009年は米国でも日本でも確かに変化の年となろう。
  • 今年まもなく行われる日本の総選挙の結果も同様にここに比較してみたい。

| Top | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |