| Bottom | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |

leplusbellehistoire

Le plus belle histoire du monde

Les secrets de nos origines

Categrory: SCI
Published: 1996
#0821b

Hubert Reeves, Joel de Rosnay, Yves Coppens et Dominique Simonnet

up 08z28

Title

Le plus belle histoire du monde

世界でいちばん美しい物語

Index
Why?
  • The original book is written in French.
  • The content is underclank story from the beginning of the universe to the conquer of the earth by human, which is described as "the most beautiful history of the world."
  • I'd reserve my opinion whether the birth of and conquer by humans is the most beautiful story or not; it is just a frame of a long history of the universe.
  • 原本はフランス語で書かれた本である。
  • 内容は宇宙の誕生から人類による地球の征服までの早回しの物語である。
  • 人類の誕生と人類による征服が一番美しい物語であるかどうかについては意見を留保したい。それは宇宙の長い歴史の中のほんの一コマに過ぎないからである。
Resume
Japanese
>Top

0. Prologue:

  • D'où venous-nous? Que sommes-nous? Qù allons-nous? Voici bien questions qui valent la peine d'être posée.
  • Jusqu'à présent; seule la religion; la foi; lq croyance offrainent une solution. Aujourd'hui; la science; elle aussi; s'est fait une opinion. Elle a reconstitué l'hisotire du monde.
  • La science et la religion ne règnent pas sur le même domaine. La première apprend, la seconde enseigne. Le doute est le monteur de l'une, l'autre a la foi pour ciment.

0. 序文:

  • 我々はどこからやって来て、何者なのか。そしてどこへ行こうとしているのか?このような問いこそまさしく問うに値する。
  • これまでは、宗教や信仰だけが 答えを与えてくれた。今日では、科学もまた一つの意見をもつようになった。科学はこの世界の歴史を再編成したのだ。
  • 科学と宗教ではその領域が異なる。前者は学び、後者は教える。科学は疑うことが原動力であり、宗教は信じることが絆である。

>Top

1. Le chaos:

  • Mais qu'est-ce qu'il y avait avant? Que faisait Dieu avant d'avoir créé le monde? La réponse populaire était: "Il préparait l'enfer pur ceux qui se posent cette question!"
  • Saint Augustin n'était pas d'accord. Il avait bien vu la difficulté d'une telle interrogation. Elle supposait que le temps existait "avant" la création.
  • L'univers a commencé par le Big Bang, une formidable explosion de lumière, il y a quinze milliards d'années:
    • À ces hautes températures, nos notions de temps, d'espace, d'énergie, de température ne sont plus applicables. nos lois ne fonctionnent plus, nous sommes totalement démunis.
  • Le Big Bang est en fait une manière de désigner, non pas vraiment la limite du monde, mais celle de nos connaissances:
    • Exactement. Mais attention, n'en concluons pas non plus que l'univers n'a pas d'origine. Encore une fois, nous n'en savons rien. Convenons, pour simplifier, que notre aventure commence il y a quinze milliards d'années, dans ce chaos infini et informe qui va lentement se structurer.
      • (Re: Maintenant, 13,7 milliards d'années)

1. カオス:

  • それ以前に何があったのか?神は天地創造以前に何をしていたのか?よく知られた答は、「そんな疑問を抱く者のために地獄を造っていたのだ。」
  • 聖アウグスティヌスはこれには同意しなかった。彼は創造以前に時間があったと考えるこの質問の難しさをわかっていた。彼の答えは、天地創造の前に時間を造っていたと考えた。
  • 宇宙は、150億年前の光の大爆発によって始まった:
    • 但し、ビッグバンの超高温状態では、時間、空間、エネルギー、温度といった概念は適用不能である。物理法則が機能しないこの状態では、我々にはなすすべがない。
  • ビッグバンは世界の限界というより我々の認識の限界を意味しているのか?
    • その通りである。だからといって、宇宙に起源が無いわけではない。繰り返すが、何もわからない。簡単に言えば、我々の冒険は150億年前に無限のカオスの中で始まり、この形のないカオスが徐々に構造化していくのである。
      • (注:現在では137億年前)
  • Personne n'avait jamais émis l'idée que le ciel pouvait changer?
    • Lucrèce, philosophe romain du 1er siècle avant Jésus Christ, affirmait que l'univers était encore dans sa jeunesse. Pourquoi avait-il cette conviction très en avance sur son époque? Il suivait un raisonnement astucieux.
    • Si l'unvers étais éternel, tous ces progrès auraient eu le temps de se réaliser cent fois, mille fois, un million de fois! Je devrais donc vivre dans un monde achevé, qui ne change plus. Puisque, au cours de quelques années de mon existence, j'ai pu voir autant d'améliorations, c'est donc bien que le monde n'existe pas depuis toujours ...
  • Le machine à remonter le temps:
    • Grâce à nos instuments, ceux de la physique et de l'astronomie, nous retrouvons des traces du passé de l'univers. Mais nou avons sur les historiens un immense avantaage: nous, nous puvons voir directement le passë.
    • Le télescope est une machine à remonter le temps.  Si les habitans d'Andromède regardent en ce moment notre planète, ils la voient avec le méme décalage: ils découvrent la Terre de premiers hommes.
    • Plus on recule dans le passé, plus l'univers devient opaque. Au-delà d'une certaine limite, la lumière ne peut plus nous parvenir. Cet horizon correspond à une époque où la température est d'evirons 3000 degrés. A l'horloge conventionnelle du Big Bang, l'univers a déjà environ 300000 ans.
  • 宇宙が変化し得ると考えた人はいなかったのか?
    • 紀元前1世紀古代ローマの哲学者ルクレティウスは、宇宙はまだ幼年期にあると言った。彼はなぜ時代に先んじてこのような確信を持つに至ったのか。その理由はなかなか巧妙である。
    • もし宇宙が永遠であるならば、さまざまな進歩は100回でも100万回でも繰り返す時間は十分あって、我々が住んでいるのは完成したもう何も変化しない世界のはずである。我々が生きてきたわずかの間にこれだけの技術の改良があるのだから、世界は永遠の昔から存在しているはずはない。
  • 時を遡る器械:
    • 物理学や天文学で使われる器械によって、過去の宇宙の痕跡を見つけだす。我々は歴史学者よりずっと有利である。我々は過去を直接見ることができるから。
    • 望遠鏡は時を遡る器械である。もしアンドロメダの住人が今こちらを見ているとしたら、原始人の住む地球を見ていることになる。
    • 過去へ遡るにつれて宇宙は不透明になっていき、ある境界を過ぎると光は届かなくなる。この境界線は宇宙の温度が約3000度だった時期に相当し、これはビッグバンからすでに30万年もたった頃のことである。
  • Comment peu-on le décrir si l'on ne peut pas le voir?:
    • On en voit de nombreuses manifestations. Vers 1930, Edwin Hubble, a constaté que les galaxies s'éloignent les unes de autres, à des vitesses proportionnelles à leur distance.
    • Cette expansion traduit un refroidissement progressif de l'univers. Sa température actuelle est d'environ 3 dgrés absolu. Et ce refroidissement se poursuit depuis environ quinze milliards d'années.
  • Les fossiles de l'espace:
    • La lumipère est constituée de particules que l'on appelle des "photons".
    • Nous mesurons en réalité la température de l'espace: 2,716 degres aboslue. Or, il existe une relation simple entre la température et le nombre de potons. Le calcul nous donne 403 grains de lumière dans chaque centimètre cube d'espace.
    • Les atomes d'hélium sont également des fossiles; leurs populations relatives dans l'univers sont elles aussi en accord avec la théorie et indiquent que l'univers du passeé atteint une température d'au moins 10 milliards de degrés.
  • Le noir de la nuit
    • La quantité de lumière qu'elles auraient dégagée pendant un temps infinit serait, elle aussi, infinie. Le ciel devrait donc être extrê mement lumineux. On sait mainenant que si notre ciel est obscut, c'est bien parce que les étoiles n'ont pas toujours existé.
    • L'univers n'est pas statique, il se refroidit et se raréfie. Mais Mais surtout, la matière s'organise progressivement. Les paricules des temps les plus anciens s'associet pour former des structures de plus en plus élaborées. On passe du simple au complexs, du moins efficace au plus efficace. L'histoire de l'univers, c'est l'histoire de la matière qui s'organise.
  • 見えないものをどうやって説明できるのか?
    • さまざまな現象がビッグバンを裏付けている。1930年頃 E.ハッブルが、全ての銀河はその間の距離に比例した速度で互いに遠ざかっていることを発見した。
    • この膨張は宇宙の温度が次第に低下していることを示している。 現在の温度は絶対温度で約3度で、この冷却化は約150億年前から始まっている。
  • 宇宙の化石:
    • 光は光子と呼ばれる粒子からできている。
    • 宇宙空間の温度を測定すると、絶対温度で2.716度である。温度と光子の数との間には単純な関係があって、1立方cm当たり光子403個となる。
    • He原子もまた化石である。宇宙にあるHe原子の数の相対比も理論と一致していて、過去の宇宙の温度は少なくとも100億度であったことを示している。
  • 夜の闇:
    • 無限の間に星が放つ光の量もまた無限で、空はまばゆい光に輝いているはずである。今日では夜空が暗いのは、星が永遠の昔から存在していなかったからである。
    • 宇宙は静的ではなく、その温度と密度が絶えず低下していき、物質は徐々に組織化されていく。単純から複雑へ、効率の低いものから高いものへ移行する。宇宙の歴史、それは物質が自ら組織化していく歴史である。
>Top

2. L'univers s'orgnise:

  • La soupe aux lettres:
    • L'univers est une purée homogène de particules élémentaires: ils'agit de électrons, des photons, des quarks, des neutrinos, et d'une panoplie d'autres éléments appelés gravitons, gluons, etc. On les apples élémentaires parce que l'on ne peut pas les décomposer en éléments plus petitis.
    • Pendant les premières dizaines de microsecondes après le Big Bang, l'univers est un vaste magma de quarks et de gluons. Vers la quarantième microseconde, au moment où la température descend en dessous de 10^12 degrés, les quarks s'assemblent pour donner les premiers nucléons: les protons et les neutrons.
  • La première seconde:
    • Nous disposons de deux bonnes théories: la physique quantique, extrêmement précise, qui décrit le comportement des particules à condition que celles-ci ne soient pas plongées dans un champ de gravité trop fort; et la théorie de la gravité d'Einstein. Les limites de la physique se situent à des températures d'environ 10^32 degrés (c'est la température de Planck).
  • La force est avec nous:
    • Nous savons maintenant que ces forces osnt partout les mêmes, ici est aux confins de l'univers, et qu'elles n'on pas changé d'un iota depuis le Big Bang. Ce qui pose question dans un univers où tout est en changement...
    • Nous simulations mathématiques le montrent: si elles avainet été très légèrement différentes, l'univers ne serait jamais sorti de son chaos initial. aucune structure complexe ne serait apparue. Pas même une molëcule de sucre.
    • Supposons que la force nucléaire ait été un petit peu plus forte. Tous les protons se seraient rapidemnet assemblés en noyaux lourds. It ne resterait pas d'hydrogène pour assurer au Soleil sa longévité et pour former la nappe aquatique terrestre. La force nucléaire est juste assez intense pour produire quelques noyaux lourds (ceux du carbone, de l'oxygène), mais pas trop pour ne pas éliminer complétement l'hydrogène.

2. 宇宙の形成:

  • 文字のスープ:
    • 宇宙は素粒子が混じり合ったピューレのようである。電子、光子、クォーク、ニュートリノ、重力子、グルーオンなどさまざまな粒子がある。素粒子と呼ばれるのは、それ以上の小さな要素に分解できないと考えられる。
    • ビッグバン直後の最初の数十μ秒間は、宇宙はクォークとグルーオンからなる大きなマグマであった。約40μ秒後、温度が1兆度以下になるとクォークが結合して、最初の核子である陽子と中性子が誕生する。
  • 最初の一秒:
    • 我々には2つの優れた理論がある。一つは量子物理学で、これは素粒子のふるまいを極めて正確に記述してくれるが、重力場の作用が強くない場合に限る。もう一つはアインシュタインの重力理論である。物理学の限界は大体10の32乗度の温度 (プランクの温度) にある。
  • 力は我々の味方:
    • 今、我々がわかっているのは、ここでも宇宙の果てでも、力の性質は同じであり、またビッグバン以来全く変化していないことである。これはすべてが変化する宇宙の中の謎である。
    • 数学的にシミュレーションすると、物理法則の数値がほんのわずか違っていると、宇宙の原始のカオスから抜け出せなくなる。そうなると、生物のような複雑な構造物はおろか、糖の分子一つですら出現しなかったことになる。
    • 核力が今よりちょっと強いと仮定する。電子はあっという間に結合してすべて重い原子核となる。水素はどこにも残らないので、太陽の寿命も地球の水もなくなる。現実の核力は、いくつかの重い原子核 (炭素や酸素など) を作り出し、一方で水素を完全に排除しないような大きさになっている。
  • La leçon de la Lune:
    • Aristote divisait le monde en deux: le monde "en dessous de la Lune", soumis au changement, où le bois pourrit et le métal rouille; et l'espace "au-delà de la Lune", où habitent les corps célestes, parfaits, immuables et éternels.
  • Les premières minutes:
    • Quand la températue est très élevée, l'agitation thermique dissocie rapidement toutes les structures qui peuvent se former. A mesure que la température décroît, les forces entrent en jeu par ordre de puissance. D'abord la force nucléaire: les quarks s'assemblent trois par trois pour former les nucléons quand l'univers a environ 20 microseconds.
    • un assemblage de deux quarks de type up et un de type down, qui formet un proton, et deux down et un up, qui forment un neutron.
    • un peu plus tard, la force nucléaire va inciter ces nouvelles structures à former à leur tour de assemblages de deux protons et deux neutrons, pour composer le premier noyau atomique, celui de l'hélium. (10 milliards de degrés, une minute d'age)
    • La composition de l'univers est alors de 75% de noyaux de'hydrogène et de 25% de noyaux d'hélium. Sur le plan de l'organisation, it ne se passera rient pendant plusieurs centaines de milliers d'années.
    • Quand la température descend en dessous de 3000 degrés, la force électromagnétique entre en opération. elle met les électrons en orbite autour des noyaux et crée ainsi les premieres atomes d'hydrogène et d'hélium.
    • La disprition des élecrons libre a pour effet de rendre l'univers transparanet.
  • 月の教訓:
    • アリストテレスは世界を二つに分けた。木が腐り、金属が錆びるように、すべてが変化する「月の下の世界」と永久不変で完全な天体の「月の上の世界」である。
  • 最初の数分:
    • 超高温の時は、何か構造体ができても熱運動によってすぐ分解してしまう。温度の低下によって、4つの力のその強さの順で作用し始める。約20μ秒後に、まず核力によってクォークが3つずつ結合して核子ができる。
    • upのクォーク1個とdownクォーク1個が結合して陽子となり、downクォーク2個とupクォーク1個が結合して中性子となる。
    • やがて核力の作用で、2個の陽子と2個の中性子が結合して、最初の原子核であるヘリウム原子核ができる。(100億度、1分経過後)
    • 宇宙の構成は75%が水素の原子核で、残り25%がヘリウム原子核である。物質の組織化としては、その後数十万年間何も起こらない。
    • 3000度以下になると、電磁気力が作用し始め、電子が原子核を回る軌道に乗り、最初の水素原子とヘリウム原子が生まれる。
    • 自由に動き回る電子がなくなると宇宙は透明に晴れ上がる。
  • Les premières galaxies:
    • Des régions légperement plue denses que la moyenne jouent alors le rôle de germes de galaxies. Ce effet boule de neige leur permet de s'accroître jusqu'à former les magnifiques galxies.
    • Notre système solaire, appartinent à une galxie, la Voie Lacrée, composée de centaines de millions d'étoiles, dont l'ensemble forme un disque de 100 000 année -lumière de diamètre.
    • Elle fait partie d'un petit amas local, composé d'une vingtaine d'autres galaxies, lui-mème intégré à un amas plus grand, celui de la Vierge, quii regoupe pour sa part plusieurs milliers de galaxies. Ce super-amas hèberge, en son centre, une galxie gèante, cent fois plus grosse que la nôtre, vers laquelle les autores galaxies sont attirèes.
  • l'expansion de l'univers:
    • Elles s'éloignent de nous, mais leur mouvement est ralenti par la gravité qu'elles exercent sur elles-mêmes. Leur attraction mutuelle dépend de leur nombre et du leur masse, c'est-à-dire de la densité de matière cosmique: le scènario de l'univers ouvert, ou univers fermé.
    • Le scènario de l'univers ouvert:
      L'univers va continuer à s'étedre et à se refroidir indéfiniment. Nous savons déjà que l'expasion va durer encore au moins quarante milliards d'années.
  • 初期の銀河:
    • 平均よりほんの少し密度の高い部分が銀河の種子の役割を果たす。この雪だるま効果で、壮麗な銀河が形成されていった。
    • 我々の太陽系は天の川銀河系に属し、これは約1000億個の星かなり、全体として直径10万年光年の円盤状をなしている。
    • この銀河は、20個ほどの他の銀河と共に小さな局所銀河群に属し、これがさらに乙女座銀河団というより大きな銀河団の一員となっている。この銀河団は数千個の銀河からなる超大な銀河集団で、その中心には我々の銀河の100倍の大きさの銀河があり、他の銀河を引き寄せている。
  • 宇宙の膨張;
    • すべての銀河は我々から遠ざかっているが、銀河間の引力のため運動の速度は次第に遅くなる。全体の引力の大きさは、銀河全体の数と質量、つまり宇宙全体の物質密度による。開いた宇宙のシナリオと閉じた宇宙のシナリオ。
    • 開いた宇宙のシナリオ:
      宇宙は無限に膨張し、冷たくなっていく。今わかっていることは、少なくともまだ400億年は宇宙の膨張が続いていくということである。
>Top

3. Terre!:

  • Le creuset de étoiles:
    • Le réchauffement est provoqué par la contraction de l'etoile sous son propre poids. Quand la température atteint environ 10 millions de degrés, la force nucléaire s'éveille a nouveau. Comme dans le Big Bang, les protons se combinent pour former de l'hélium.
    • Trois héliums s'associent en carbone et quatre héliums en oxygène.
    • Dans le Big Bang, la phase d'ativité nucléaire n'a duré que quelques minutes. C'est trop court pour fabriquer une quantité importante de carbone. Cette fois, dans lesétoiles, les assemblages vont pouvoir se jouer sur des millions d'anées.
  • Poussières d'étoiles:
    • Quand elle dépasse le milliard de degrés, ell engendre de noyaux d'atomes plus lourds, ceux de métaux, le fer, le cuivre, le zinc, le plomb, l'or ... jusqu'à l'uranium, composé de 92 protons et de 146 neutrons, et même un peu au-delà.
    • Les noyaux des atomes entrent alors en comtact et rebondissent. Cela provoque une gigantesque onde de choc qui entraìne l'explosion de l'astre. C'est ce que l'on appelle une supernova, un éclair qui illumine le ciel comme un milliard de soleils.
    • Les petites étoiles, comme le Soleil, s'éteignent plus doucement. Elles évacuent leur matière sans violenece et se transforment en naines blanches.
    • L'espace devient maintenant un véritable laboratoire de chimie. Nous sommes vraiment faits de poussières d'étoiles.
 

3. 地球!:

  • 星という坩堝:
    • 温度が上昇するのは、星が自らの重みで収縮するからである。温度が約1000万度に達すると、核力が再び目覚めて、ビッグバンの時のように、水素の融合してヘリウムが作られる。
    • 3個のヘリウムが結合して炭素となり、4個のヘリウムが結合して酸素となる。
    • ビッグバンでは、核反応の時間はわずか数分で、大量の炭素を作るには短すぎる。しかし星では何百万年にも亘ってこの核融合反応が続く。
  • 星屑:
    • 温度が10億度以上になると、さらに重い元素である鉄、銅、亜鉛、鉛、金などが生まれ、ついに92個の陽子と146個の中性子からならウランやそれ以上に重い原子が作られるようになる。
    • 中の原子核が互いに衝突して跳ね返り、全体として衝撃波となって星を爆発させてします。これが超新星爆発と言われ、太陽の10億倍もの明るい閃光となって輝く。
    • 太陽のように小さな星の死はもっと穏やかで、徐々に外側のガスが消え去って白色矮星となる。
    • 星間空間は今や化学反応の実験室となる。我々は正に星屑でできている。
  • Le cimetière des astres:
    • L'apparition du neuf exige la mort du vieux, déjà dans l'espace!
    • Sur cent milliards d'étoiles, au moins un milliard lui ressemble à s'y méprendre. Quand le Soleil naît sur un bras extérierur de la Voie lactée, il y a 4,5 milliards d'années, il es beaucoup plus gos qu'aujoud'hui et il est rouge. Petit à petit, il se contracte, devient jaune et sa température intérieure augmente.
    • Après une dizaine de millions d'années, il commnce à transformer son hydrogène en hélium
    • Le formation de planètes comme la Terre ne peut être que relativement rècente. Les corps solides de notre cortège planétaire sont constitués surtout d'oxygène, de silicium, de magnésium et de fer; de atomes se sont formés progressivement par l'activité de générations d'étoiles successives.
  • De l'eau liquide:
    • Son champ de gravité est suffisant pour retenir ces molécules d'eau à sa surface, et sa distance au Soleil lui permet de la maintenir partiellement liquide. Dans ses premiers temps, elle est bombardée en permanence par les rayons ultraviolets émis par le tout jeune Soleil, son atmosphepère est parcourue par d'immenses cyclones, de puissants éclairs la zèbrent, comme sur Vénus aujourd'hui.
    • Grâce à cette nappe aquatique, le gaz carbonique de l'atomosphère initiale a pu se dissoudre et se déposer au fond de ocèans sous forme de carbonates. Vènus est un peu plus proche du Soleil que nous. Son envelopped de gaz charbonique crée un immense effet de serre qui maintient sa température à 500 degrés.
  • 星の墓場:
    • 新しいものの出現は古きものの死を必要とする。すでに宇宙空間において。
    • 銀河系の1000億個の星の内、少なくとも10億個は太陽と見分けがつかないほど似ている。太陽は、銀河系の外側にある渦巻腕に45億年前に誕生したときは、今よりずっと大きく赤い色だった。それが少しずつ収縮し、黄色になって内部温度が上がっていった。
    • 1000万年ほどすると、水素を燃やしてヘリウムに変えるようになる。
    • 地球のような惑星の形成はさほど遠い過去の出来事ではない。太陽系惑星の固体部分の主成分は酸素、ケイ素、マグネシウム、鉄で、これらの原子は他の星々で徐々に作られた。
  • 液体の水:
    • 地球の重力は水の分子を地表に留めるだけの大きさがあり、また太陽から程良い距離にあって水の一部を液体にしておける。地球の初期には、若い太陽の放つ紫外線を絶えず浴び、大気中は激しい豪雨や稲妻の世界であり、丁度現在の金星の状態に似ていた。
    • 原始大気中の二酸化炭素が海中に溶け込み、炭酸塩となって海底に沈殿することができた。金星の場合は、太陽に近く温度が高かったため、始めから液体の水は存在し得なかったのであろう。大気中の二酸化炭素が巨大な温室効果をもたらし気温が500度にもなった。
  • Succès du carbone:
    • C'est l'atome idéal pour les construcitions moléculaires. Il possède quatre crochets avec lesquels il joue un rôle de charnière entre de nombreux atomes. Les liens qu'il crée sont suffisamment souples pour se prêter au jeu de associations et des dissociations rapides, indispensables aux phénomènes vitaux.
    • Le silicium possède égalment quatre crochets, mais les liens qu'il noue sont beaucoup plus rigides.
    • Les études de la comète de Halley, lors de son dernier passage en 1986, ont montré la présnecee d'une quantité importante d'hydrocarbures. Les collisions du premier milliard d'années ont vraisemblablement apporté à la surface terrestre, en plus de l'eau, une quantité importante de molécules complexes.
    • On peut imaginer que certaines d'entre elles posspèdent des cortèges de planètes, dont quelques-unes recèlent d l'eau liquide propice à l'apparition de la vie. Tout cela est pausible, mais encore non démontré.
  • La journée de la Terre:
    • Si l'on ramène les 4,5 milliards d'années de notre planète à une seule journée, en supposant que celle-ci soit apparue à 0 heure, alors la vie naît vers 5 heures du matin et se développe pendant toute la journçee.
    • Ver 20 heures, seulement viennent les premiers mollusques. Puis, à 23 heures, le dinosaures qui disparaissent à 23h40, laissant le champ libre à l'évolution rapide de mammifères.
    • Nos ancêtres ne surgissent que dans les cinq dernières minutes avant 24 heures e voient leur cerveau doubler de volume dans lat toute dernière minute.
    • La révolution industrielle n'a commncé que depuis un cetième de seconde!
    • La question "pur'quoi y a-t-il de lois plutôt que pas de lois" me paraît être dans la séquence logique de la fameuse question de Leibniz: "Pourquoi y a-t-il quelque chose plutôt que rien?"
  • 炭素の成功:
    • 様々な分子を構成するのに理想的な原子である。炭素原子は原子価が4で、その鈎によって多くの原子の間の蝶番の働きをする。しかも炭素の作る関係は柔軟性に富み、結合分離が容易であるという生命現象にとって不可欠な性質がある。
    • ケイ素にも4つの鈎があるが、その結合は壊れにくい。
    • 先金1986年にハレー彗星が地球に接近したときの観察で、この彗星には大量の炭化水素があることが確認された。地球の歴史の初期に頻発した衝突は、水だけでなく、複雑な構造の分子を大量に地表にもたらしたに違いない。
    • この太陽系以外にも、惑星系を形成する星があり、液体の水が存在する惑星があり、そこに生命が生まれることは十分考えられる。可能性は大いにあるが、まだ実証されてはいない。
  • 地球の一日:
    • 地球の歴史を45億年を1日に換算して、午前0時に地球が誕生したとすると、05:00 頃に生命が出現して、それ以降発展を続ける。
    • 20:00になってやっと最初の軟体動物が生まれ、23:00に出現した恐竜は23:40に絶滅して、哺乳類の急速な進化が始まる。
    • 23:55を過ぎてようやく人類の祖先が登場し、最後の1分間に脳の容積が二倍になる。
    • 産業革命が始まったのはわずか1/100秒前に過ぎない。
    • 「なぜ、法則がないのではなく、法則が存在しているのか」という問いは、あのライプニッツの有名な問いである「なぜ何もないのではなく、何かが存在しているのか」というのと同じ論理の内にあるように思える。
>Top

4. La soupe primitive:

  • La vie est née de la matière:
    • La vie résulte de cette longue évolution de la matière, qui, depuis les premiers assemblages du Big Bang, se pursuit, sur Terre, avec les molécules primitives, les premières cellules, les végétaux, les animaux.
    • Ce cheminement du vivant, qui a duré de centaines de millions d'années, est donc bien une étape de la même histoire, celle de la complexité.
    • Après la naissance de la Terre, les molécules vont s'organiser en macromolécules, celles-ci en cellules, les cellules en organismes. La vie résulte de l'ineraction et de l'interdépendance de ces nouveaux constituants.
  • La nécessité, sans le hasard:
    • Toute planète qui possède de l'eau et se trouve à une distance optimale d'une étoile chaude a la possiblilité d'accumuler des molécules complexes et de petits globules qui échangeront des substances chimiques avec leur milieu. De nécessité en nécessité, l'évolution chimique aboutit à des êtres vivants rudimentaires.
  • La poule et l'oeuf:
    • A la fin deu XIX siècle, un chercheur avait déjà créé un choc en réussissant à fabriquer l'urée, un composé de la vie, assemblage de carbone, d'hydrogène et d'azote.
    • En 1952 Stanley Miller: dan un ballon, il a mis les gz de la Terre primitive, du méthane, d l'ammoniac, d l'hydrogène, de la vpeur d'eau, plus un peu de gaz charbonique. Il a simulé l'océan en remplissant le ballon d'eau, chauffé le tout pour donner de l'énergie et provoqueé des étincelles en guise d'éclairs pendant une bonne semaine: ell comportait de acides aminés, ces molécules quis sont les composants de la vie!
    • Trois sciences ont tenté de le faire: la chimie, en simulant en laboratoire les principlales transformations; l'astrophysique en recherchant dans l'univers de traces de lat chimie organique; la géologie en cherchant les fossiles de la vie sur Terre.

4. 原始のスープ:

  • 生命は物質から生まれた:
    • 物質進化の過程は、ビッグバンのときの最初の結合に始まって、この地球上で簡単な分子から原始の細胞へ、さらに動植物へつながっている。
    • 何億年にも及ぶ生命の歩みは、複雑性の歴史の一段階である。
    • 地球誕生の後、分子は高分子へ、高分子は細胞へ、細胞は生物へと組織化された。生命は新たな構成要素間の相互作業と相互依存の結果である。
  • 偶然なき必然:
    • どの惑星でも、高温の星から適度な距離にあり、水が存在するならば、複雑な分子が蓄積され、やがて小球状のものが周囲の環境と化学物質をやりとりするようになる可能性は十分ある。化学進化は必然から必然への道をたどって原始的な生物へと至る。
  • ニワトリと卵:
    • 19世紀末には、生体の構成要素である尿素と炭素と水素と窒素から合成すること成功した、大きな衝撃を与えた。
    • 1952年スタンレー・ミラー:原始の海と大気を燃して水、メタン、アンモニア、水素、水蒸気、少量の二酸化炭素をフラスコに入れて加熱し、エネルギーを供給し、雷に見立てて一週間放電させ続けた。その中には生体の構成分子であるアミノ酸も含まれていた。
    • 3つの学問が挑戦した。化学は主な変化を実験室で再現し、宇宙物理学は宇宙空間の中に有機化学反応の痕跡を探り、地質学は地球上で生命の化石を探査した。

  • L'aube de la vie:
    • Si la distance entre le Soleil et la Terre nous semble aujourd'hui la bonne pour le développement de la vie, ce n'est pas à cause d'un heureux hasard; mais bien parce que, en réalité, les premiers composants de la vie ont adapté la température au niveau le plus comatible avec leur survie et leur prolifération.
    • Il y a environ quatre milliards d'années, notre planpète possède un noyau de silicates, une croûte de carbone, une atomosphère constituée par notre mélange gazeux: méthane, ammoniac, hydorgène, vapeur d'eau et gaz carbonique.
  • Carbone dans l'évolution:
    • Il possède en effet une géométrie qui lui donne la capacité de s'agencer de multiples façons avec d'autres atomes pour former soi de structures stables, soit des molécules très réactives, soit de longues chaînes organiques. Il peut aussi conduire des électrons d'un bout à l'autre de ces chaînes, ce qui préfingure, d'une certaines manière, les réseaux nerveux et les réseaux de communications électroniques inventés par l'homme.
  • Les pluies organiques:
    • Dans la pluie ininterrompue de molécules qui arrose la Terre, il y a des acides aminés, des acides gras, les précurseurs des lipides. Deux molécules, le formaldéhyde et l'acide cyanhydrique, semblent avoir joué un rôle important à cette époque: soumis aux ultraviolets, ces deux gaz donnent en effet naissance à deux de quatre bases qui composeront plus tard l'ADN, support de l'hérédité.
    • L'atmosphère de la Terre a non seulement engendré ces molécules complexes, mais elle les a protégées en leur servant de couvercle. Elles aurainet été perdues si elles étainet restées à l'air libre.
    • Plus tard, les premières cellules se serviront au contraire de l'énergie du Soleil pour produire de l'oxygène, et l'oxygène donnera de l'ozone dans la haute atomosphère qui les protégera à son tour de ultraviolets.
  • 生命の夜明け:
    • 太陽と地球の距離が生命の発展にとって丁度良い距離にあるように現在見えるとすれば、それは僥倖というものではなく、実際には、生命の最初の構成要素が自らの生存と増殖に最適な温度を調整したからである。
    • 40億年前、地球を形成するのはケイ酸塩の核、炭素の地殻、およびメタン、アンモニア、水素、水蒸気、二酸化炭素からなる混合気体の大気である。
  • 進化における炭素:
    • 炭素原子は、その特異な幾何学的構造により他の原子と極めて多様な結合が可能で、安定した構造から他の物質反応し易い分子も作り、さらには長い鎖状の有機化合物も作る。このような鎖状構造をもった分子では、一方の端から他方の端へ電子が伝わることも可能で、これは神経網や通信ネットワークの雛形とも言える。 
  • 有機物の雨:
    • 降り続く分子の雨の中には、アミノ酸以外に、脂肪の元となる脂肪酸も、またホルムアルデヒドとシアン化水素が含まれている。この二つの気体分子に紫外線が作用して、後に遺伝子の本体となるDNAを構成する4種類の塩基の内、2つが生成される。
    • 地球の大気は複雑な分子を生み出すだけでなく、それらを保護する役割もしている。このような複雑な分子は、厚い大気の層がなければ分離されなくなっていたはずである。
    • その後、原始の細胞が逆に太陽エネルギーを利用して酸素を作り出し、その酸素が大気上空にオゾン曹を形成して生物を紫外線から守ることになる。
>Top

5. La vie s'organise:

  • Il pleut sur la planète. Tobées du ciel, de subtiles molécules s'agencent dans les lagunes et inventent les premières gouttes de vie.
  • Nées de l'argile:
    • La vie n'est pas apparue dans les océans comme on l'a cru lontemps, mais très probablement dans des lagunes et des marécages, des endroits secs et chauds le jour, froids et humides la nuit, qui s'assèchent, puis se réhydratent.
    • Dans ce milieux-là, il y a du quartz et de l'argile dans lesquels les longues chaînes de moéculepi vont se trouver piégées et vont s'associer les unes avec les autres.
    • En présence d'argiles, les fameuses bases s'assemblent spontanément en petites chaînes d'acides nucléiques, des formes simplifiées de l'ADN, futur support de l'information génétique.
  • L'invention du dedans:
    • Les protéines qui se trouvent dans les lagunes sont composées d'acides aminés parmi lesquels certains aiment l'eau, d'autres non. Elles se pelontonnent, ce qui les met en contact avec l'eau à l'extérieur, et à l'écart de l'eau à l'intérier.
    • Quelque chose apparaît qui est refermé sur soi, qui a un dedans et un dehors. Ce dedans va présider à la siuit de l'évolution de nos petitis globules jusqu'à la naissance de la vie, et plus tard celle de la conscience.
  • Des gouttes de vie:
    • Elles ont l'avantage d'être semi-perméables: elles laissent passer certaines petites molécules qui, à l'intérieur, se transforment en grosses molécules et se trouvent piégées.
    • C'est ainsi que s'amorce une sorte de sélection des gouttes, qui va durer pendant des millions d'années. Il y a une lutte pur la vie avant la vie.
    • Cell que Darwin avait prédite. Seules subsistent les gouttes qui possèdent un milieu chimique intérieur adapté a`l'environnement.
    • Certaines gouttes peuvent reproduire leur petit cocktail intérieur, multiplier leur recette chimique, ce qui va leur donner un avantage évolutif considérable.

5. 生命の形成:

  • 惑星に雨が降る。天から落ちてきた微妙な分子が干潟の中で結合して、生命の最初のしずくを作り出す。
  • 粘土からの誕生:
    • 長い間生命は海中で生まれたと考えられてきたが、現在では、干潟や湿地など昼は乾燥して暑く、夜は湿って冷たい場所で発生したという説が有力である。
    • このような環境では、石英や粘土の中に長い鎖状化合物が捕らえられて化合物同士が互いに結合するようになる。
    • 塩基が粘土の中で自然に結合して、拡散の鎖状小分子を作り出す。これが原型となって遺伝情報を伝えるDNAが形成されていく。
  • 内の発明:
    • 干潟で生み出される蛋白質も、一部は親水性のアミノ酸、一部は疎水性のアミノ酸で構成される。蛋白質は自分の形を丸めて、外側は水とつながり、内側は水に触れないようになる。
    • 自らの内に閉じこもるもの、内と外を持つものが現れた。これ以後、この内なるものの働きで小さな液滴が進化して、生命を発生させ、そしてついには意識を発生させる。
  • 生のしずく:
    • これら前生命物質は、半透過性という利点をもっていた。外側から入ってきたある種の小分子が結合して大分子に変わると、外へ出られずに中に蓄積される。
    • こうして、液滴間の淘汰が始まり、何百万年も続いていきます。生命以前の生存競争がある。
    • ダーウィンの予言通りに、生き残るのは、内部の科学的性質が環境に適応した液滴だけである。
    • ある種の液滴は、内部のカクテルを再生産して、自らに固有な化学的処方を増加させていけるものが現れ、これがその後の進化において圧倒的な優位に立った。
  • La survie assurée:
    • Un acide nommé ARN qui est composé de quatre molécules. Il peu s'autoreproduire. Imagionons qu'une goutte se fragmente en deux, et que la nouvelle goutte qui en résulte possède un ARN semblable au premier.
    • Imaginons aussi que cet ARN joue un rôle catalyseur dans la structure de la goutte. It y aura donc transmission d'une sorte de plan primitif qui peut servir à la reconstruction d'une membrane et d'un système indentique.
    • On admet généralement qu'un organisme vivant est un système capable d'assurer sa propre conservation, de se gérer lui-même et de se reproduire.
  • Un virus vit?:
    • On pense aujourd'hui que les virus sont au contraire des structures hyperperfectionnées, les descendants de cellules qui auraient évolué en se débarrassant du matériel encombrant de la reproduction pour se réduire à leur plus simple expression et atteindre une plus grande efficacité Elles Elles se serainet simplfiées pour arriver à leur minimum vital.
  • La contamination par la vie:
    • La code de la reproduction se perfectionne. en se couplant deux par deux et en se modifiant légèrement, les brins d'ARN s'agencent en formant une double hélice, l'ADN, une structure qui finit par s'imposer parce qu'elle présente une plus grande stabilité.
    • Aujourd'hui, toute tentative d'apparition d'une nouvelle vie serait aussitôt anéantie par les êtres vivants actuels. A peine née, la vie a coupé les ponts derrière elle. D'une certaine manière, elle a contaminé la Terre.
  • 生存の確保;
    • 4種類の分子から成るRNAは自己増殖することができる。ある液滴が二つに分裂し、新たな液滴に元の液滴と同じRNAが含まれる。
    • このRNAが新たな液滴内で触媒の役割を果たし、ある種の設計図が伝達されて、元の液滴と同じ膜や同じ仕組みが出来上がる。
    • 一般的に生物と認められるのは、それ自身の生命を維持し、それ自身を管理し、自己増殖を行う能力のあるシステムである。
  • ウイルスは生物か?:
    • 今日では、逆に、ウイルスとは超洗練された構造体であり、ある種の細胞の進化によって、わずらわしい自己増殖装置を捨て去り、単純な機能だけでより大きな効果を得るようになったものと言える。生存に不可欠な最小限まで自己を簡素化してしまったものとされる。
  • 生命による汚染:
    • 自己増殖のコードが改良されていき、糸状のRNAが変化しながら2つずつ組み合わされ、二重螺旋構造が作られ、DNAとなる。これはRNAより安定性が高いので、の方が優勢になっていく。
    • 今日、たとえ新たな生命形態が出現しようとしても、今いる生物によってすぐに消滅させられてしまう。従って、生命は発生するや否や後続の道を断ち切ってしまい、いわば地球を汚染してしまう。
  • Le rouge et le vert:
    • Deux belles inventions vont avoir lieu, la photosynthèse et la respiration. La première est basée sur la chlorophylle, la sconde sur l'hémoglobine, deux molécules presque identiques qui sont probablement issues d'une même molécule ancètre.
  • Le clivage originel:
    • Ils vont se mettre en symbiose. En se servant du gaz carbonique et de l'eau, les cellules à photosynthèse fabriquent de l'oxygène et des sucres. D'autres les absorbent pour catalyser la combustion de sucres gràce à l'oyxgène, en rejetant du gaz carbonique et de sels minéraux.
    • Des cellules mangent d'autres cellules. L'environnement en est changé. L'apparition de la photosynthèse libère de l'oxygèn en grande quantité, ce qui donne naissance, dans la haute atmosphère, à la fameuse couche d'ozone.
  • Les couleurs du vivant:
    • Un pigment est une molécule qui possède des électrons très mobiles. Cette caractéristique lui permet d'absorber les grains de lumière, les photons, d'en restituer certains spectres, et donc de colorer la matière.
    • Les pigments organisent une chimie subtile qui n'exige pas beaucoup d'énergie. C'est parce que l'hémoglobine et la chlorophylle ont ces propriétés qu'elles entrent dans la composition du vivant et que le sang est rouge, et les feuilles vertes.
      • Est-il le couleur mat ière?
  • Le temps a joué un rôle fondamental:
    • Il se contracte ou s'allonge selon les phases de l'évolution. L'apparition d'une molécule très réactive concentre l'espace-temps: elle peut envahir son environnment et neutraliser en quelques instants les autres molécules qui, elles, avaient eu besoin de plusierus milliers d'années pour évoluer.
  • Que de conincidnece:
    • Si la vie nous paraît résulter d'une suite de coïncidences, c'est parce que nous oublions les millions de pistes qui n'ont pas abouti. Notre histoire est le seul récit que nous pouvons reconstituer. Voilà pourquoi elle nous semble siextraordinaire.
  • 赤と緑:
    • 2つの優れたメカニズムが誕生した。光合成と呼吸である。前者は葉緑素を基にしており、後者はヘモグロビンであり、この2つの分子はほとんど同じ構造をしており、おそらく同一の祖先から分岐したものであろう。
  • 最初の分化:
    • 両者は共生関係に入る。光合成をする細胞が、二酸化炭素と水から酸素と炭水化物を作る。一方では、呼吸する細胞がそうした細胞を吸収し、炭水化物を酸素によって燃焼させて二酸化炭素と無機塩を放出する。
    • 細胞が他の細胞を食べる。これによって環境も変化する。光合成が始まり酸素が大量に放出され、その結果、大気の上層にオゾン層が形成される。
  • 生命の色:
    • 色素は移動しやすい電子を持った分子である。この特性があるため、光子を吸収し、あるスペクトルを再現し、物質に色を与える。
    • 色素が行う微妙な化学反応はわずかのエネルギーしか必要としない。ヘモグロビンや葉緑素が生体の構成要素となり、その結果、血は赤く、葉は緑となる。
      • 注)色即是空?
  • 時間が重要な役割を果たす:
    • 進化の段階に応じて時間は伸縮する。活性度の高い分子の出現は、いわば時空を凝縮する。即ち、そのような分子が周囲の環境に広がっていくと、それまで何千年もかけて進化してきた他の分子を瞬く間に消滅させてしまうこともある。
  • 何という偶然:
    • 生命の出現が偶然の積み重ねの結果に見えるのは、他の無数の進化の道筋が途絶えてしまったことを我々が忘れているからである。我々の歴史は復元可能な唯一の歴史であり、それゆえこのように驚異に満ちた物語となる。
>Top

6. L'explosion des espèces:

  • La solidariteé de cellules:
    • Les premières cellules, qui prolifèrent, s'empoisonnent elle-mêmes avec les déchets qu'elles recrachent dans l'environnement. Dès le début, la vie montre une tendance naturelle à regrouper les individus. Les sociétés cellulaires ont de avantages évolutifs évidents.
  • Les premiers organismes multicellulaires:
    • Les premières associations de cellules bénéficient d'un tuyau central, une sorte de tout-à-l'égout qui évacue les déchets. D'autres ont une forme fuselée et sont munies à l'avant d'un système de coordination et à l'arrière ou sur les côtés d'un système de propulsion.
    • Ils sont composés de quelques milliers d'individus et forment des petites gelées transparentes, ce sont les premiers organismes martins, des vers, des éponges, des petites méduses primitives.
  • La division du travail:
    • Un organisme composé de cellules spécialisées résiste mieux qu'un ensemble de cellules identiques, car il peut répondre aux agressions de l'environnement de différentes manières, ce que lui donne plus de chances de survie. Les systèmes monolithiques finissent toujours par disparaître.

6. 種の爆発:

  • 細胞の連帯:
      原始細胞が増加するにつれて、環境に吐き出す廃棄物によって細胞が自家中毒を起こす。そのため生命の世界では、その初期から個体が自然に集団にまとまる傾向を示す。 個々に生きるより、集団で社会を成す方が進化の面で有利になり、外界に対して防御もし易くなり、生存確率も高くなる。
  • 最初の多細胞生物:
    • 原始の細胞群体には、中央に管があって不用な物を流し出すような下水のような機能を持つもの、あるいは全体が紡錘形をしていて、前部には機能調整システム、後部や側面には推進システムを持つものがある。
    • 数千の個体細胞が寄り集まって透明なゼリー状にまとまる。これが原始の海に生まれた生物で、環形動物、海綿動物、腔腸動物などの仲間である。
  • 分業:
    • 各々専門化した細胞からなる組織体は、同一の細胞のみからなる集団よりも環境へ適応しやすい。環境からの様々な高原に対し多様な対応の仕方が可能で、生き残る環境がその分高くなる。一枚岩のシステムは結局は消滅せざるを得ない運命にある。
  • Vive le sexe!:
    • A partir de êtres pluricellulaires les plus simbles, comme les algues, les méduses, les éponges, l'arbre de la vie se dévelope en tois grandes banches:
      • celle de champignons, des fougères, des mousses, des plantes à fleur;
      • celle des vers, des mollusques, des crustacés, des arachnides, des insectes:
      • et celle des poissons, de reptiles, des procordés, puis de oiseaux, des amphibiens, de mammifères...
    • Selon certaines thèses, la sexualité serait née du ... cannibalisme: en se mangeant les unes les autres, les cellules auraient intégré les gènes d'autres espèces, qui se serainet ensuite mélangés.
    • Cèst une révolution. Grâce à la sexualité, la nature peut brasser les gènes. La diviersité explose. La grande aventure de l'évolution biologique commence.
  • La mort nécessaire:
    • La mort est aussi importante que la sexualité: elle remet en circulation les atomes, les molécules, les sels minéraux dont la nature a besoin pour continuer à se développer.
    • Dans tous les êtres vivants, les cellules se reproduisent en permanence, mais elles possèdent un oscillateur chimique, une sorte d'horloge biologique interne qui limite le nombre de leurs reproductions: entre 40 et 50.
    • Seules les cellules cancéreuses échappent à cette fatalité: elles se reproduisent indéfiniment, sans se spécialiser, ni se différencier comme le font les cellules embryonnaires.
    • La mort n'est certes pas un cadeau pour l'individu, mais c'est une prime pour l'espèce: elle lui permet de conserver son niveau de performances optimal.
    • Trois grandes nouveautés apparaissent: le
      • système immunitaire, qui assure la protection contre les parasites ou les virus;
      • le système hormonal, qui permet la maîtrise des rythmes biologiques et de la reproduction sexuée;
      • et le système nerveux, qui régit la communication interne.
  • セックス万歳:
    • 藻類、腔腸動物、海綿動物などの単純な多細胞動物から始まって、生物の系統樹は大きく3つの部門に別れて発達してきた。
      • 菌類、シダ類、コケ類、顕花植物などの部門、
      • 環形動物、軟体動物、甲殻類、クモ類、昆虫などの部門、
      • 魚類、爬虫類、原索動物、鳥類、両生類、哺乳類などの部門である。
    • ある説によれば、性は共食い現象から生まれた。つまり、細胞が互いに食い合って他の種の遺伝子を取り込み、それらの遺伝子が細胞内で混ざり合った。
    • これは一つの革命である。有性生殖の出現によって自然は遺伝子を混交させることができるようになり、多様性が爆発的に増大し、生物進化の大冒険が始まった。
  • 死の必然:
    • 死は性と同じように重要なもので、自然が発展し続けるのに必要な原子、分子、無機塩などを再循環される働きをする。
    • どの生物でも細胞は休みなく増殖を繰り返しているが、一種の生物時計といえるような化学的振動体が細胞内にあって、各細胞の増殖を40回から50回に制限している。
    • だが癌細胞だけは、この運命を免れていて、胚の細胞のような機能の特殊化や分化も行わないまま、果てしなく増殖を続けていく。
    • 死は、もちろん個体にとっては迷惑であるが、種にとっては贈り物である。その生物の能力を最良の状態に保つからである。
    • 3つの重要なシステムが新たに登場する。
      • 寄生生物やウイルスの侵入を防ぐ免疫系
      • バイオリズムや有性生殖の調整を行うホルモン系
      • そして生体内のコミュニケーションを制御する神経系である。
  • La cadeau des larmes:
    • Dans les océans, les espèces pullulent. La compétition règne. Il devient avantageux de s'aventurer sur la terre ferme pour y trouver la nourriture, tout en revenant dans l'océan pour y pondre se oeufs.
    • Mais aussi grâce à leurs larmes: ils doivent en effet conserver leurs yeux humides pour voir aussi bien dans l'air que dans l'eau.
    • Dans l'air, la communication est plus immediate, plus rapide, plus simple. L'accessiblilité de la nourriture, plus grande. L'oxygène, purtant, est un poison pour la vie: il contribue à faire naître des radicaux libres, des molécules déséquilibrées, qui induisent la destruction cellulaire et donc le vieillissement précoce; mais il est essentiel pour donner de l'énergie aux organismes et faire avancer l'évolution.
  • Le flair des végétaux:
    • Leur mode de vie est simple: des photopiles pour transformer directement l'énergie solaire en énergie chimique, des racines pour puiser les sels minéraux et l'eau ...
    • L'astuce, c'est leur système reproducteur qui, lui, est mobile, et utilise des moyens varieés. Les végétaux ont donc hérité d'une sexualité très riche eux aussi, et ils se sont merveilleusement bien adaptés.
  • L'exclusion naturelle:
    • L'évolution tente de milliers de solutions en méme temps, certaines réussissent, d'autres pas. Celles qui permettent de suivivre sont par définition conservées.
    • Cette sélection agit sur des millions de générations successives. Les mécanismes sensoriels s'affinent, les comportements se diversifien. Certaines espèces s'associent et forment un véritable organisme collectif.
  • 涙の贈り物:
    • 海中では、様々な生物種が夥しく繁殖し、至る所では競争が行われる。そのため、陸に上がって餌を取り、海に戻って産卵するという形態が生存に有利になう。
    • また涙のお陰で、常に目が濡れた状態になっているので、空気中でも海中でも同じように見ることができる。
    • 空気中のコミュニケーションはより直接的で、速く、簡単で、餌を取るのも拡大する。但し、酸素は生命にとっては有害で、遊離基という不安的な分子を作り出し細胞を破壊し、老化を早める。それでも生体にエネルギーを供給し、進化を促進する上で酸素は不可欠である。
  • 植物の嗅覚:
    • 植物の生活様式は単純である。基本的には、葉緑体という光電池が太陽エネルギーを直接化学エネルギーに変えて、根が地中から無機塩と水分を汲み上げるのである。
    • 但し、その生殖システムだけは移動性があり、その方法も様々である。
  • 自然な排除:
    • 進化は無数の解決策を同時に試みるが、成功するものも、失敗するものもある。生存に有利な策が当然ながら生き残っていく。
    • この自然淘汰は気の遠くなるような数の世代の継続作用である。その間、知覚メカニズムも洗練し、行動様式も多様化する。また個体が集まり紛れもない集団組織を形成する種も現れる。
  • L'infortune de dinosaures:
    • La vie a connu une accélération constante, mais aussi des crises, des culs-de-sacs et des périodes de grande extinction.
    • Il y a deux cents millions d'années, les dinosaures règnet sur la planète. Jamais de espèces n'avient réussi à conquérir tous les milieux comme ils le font: it y en a des petits, des énormes, des végétariens, ariens, des carnivores, des coureurs, des volants, des amphibiens... Une formidable diversité qui les rend adaptés à leur environnement.
    • A la fin du jurassique, il y a soixante'cinq millions d'années, une énorme météorite de 5 kilomètres de diamètre tombe dans le golfe du Mexique, près du Yucat'an. Le choc est tel qu'il est répercuté de l'autre côté de la planète et provoque une résurgence du magma.
    • Ce double bang crée un incendie mondial, les forêts s'embrasent, libèrent du gaz carbonique et des poussières qui recouvrent la Terre d'un immense voile. La planète s'obscurcit, un froid terribles en résulte, avec probablement par la suite, un effet de serre qui conduit à un réchauffement.
  • La sélection dans la tête:
    • D'abord, le plus primitif: celui des reptiles qui coordonne les instincts primitifs de survie, la faim, la soif, l'instinct sexuel, la peur, puis le plaisir qui incite à l'union, et la douleur qui lui est indissociable.
    • Deuxième couche, chez le oiseaux: le mésencéphale, qui conduit à des mécanismes collectifs tels le soin des petits, la construction du nid, la recherche de nourriture, le partage, le chant, les parades amoureuses...
    • Ensuite, la troisième couche apparaît chez les primates et surtout chez l'homme: le cortex cérébral qui introduit des données abstraites, la conscience, l'intelligence.
    • La soudure entre deux neurones ne subsiste que si ceux-ci fonctionnet dans un circuit, s'ils sont sollicités par l'environnement.
    • Les neurones visuels d'un nouveau-né ne se connecteront pas si celui-ci est plongé en permanence dans l'obscurité. Il y a donc d'une certaine manière une sélection qui ne retient que les circuits pertinents pour l'individu. Apprendre, c'est éliminer.
  • 恐竜の不運:
    • 生命は絶えず加速度的な進化を遂げてきたが、その過程には多くの危機、袋小路、大量絶滅の時期もあった。
    • 今から2億年前の地球は恐竜の支配する世界だったが、かつてこれほどあらゆる環境の征服に成功した生物はいなかった。小型、大型、草食、肉食、俊足、飛翔、水陸両生など。この素晴らしい多様性によって恐竜は環境にうまく適応した。
    • 今から6500万年前の白亜紀末期に、直径5kmもある巨大な隕石がメキシコ湾ユカタン半島近海に落下した。この時の衝撃は地球の反対側にも伝わるほどで、これがマグマの噴出を引き起こした。
    • この二重の衝撃によって全世界規模の火災が発生し、燃えさかる森林から出る二酸化炭素と粉塵が巨大なヴェールとして地球を覆う。空は暗く閉ざされ厳しい寒さが襲来し、その後は、今度は温室効果によって温度が上昇した。
  • 脳内の淘汰:
    • 原始的な脳は、爬虫類の脳のようなもので、原始的な生存本能、例えば飢え、渇き、性本能、恐怖、合体を求める快感、およびそれと不可分な苦痛を統括する部分である。
    • 第二の脳は、鳥類と共に現れる。これは中脳と呼ばれる部分で、子育て、餌探し、仕事の分担、さえずり、求愛行動など集団的なメカニズムに関係する部分である。
    • 第三の脳は、霊長類、とくにヒトに見られる大脳皮質で、抽象観念、意識、知性などを生み出す部分である。
    • 2つのニューロンが接合しても、それらが回路の一部となって環境から刺激を受けないと、ニューロン間の接合は解消されてしまう。
    • 生まれたばかりの子が暗闇に置かれたままでいると、視覚のニューロンは接合されない。ある意味では、自然淘汰によってその個体に適した回路だけが保たれていくことになる。学習することは排除することである。
>Top

7. Le berceau african:

  • Un ancètre peu présentable:
    • "S'il est vrai que l'homme descende du singe, prions por que cela ne s'ébruite pas!" s'est écriée une respectable dame anglaise, en 1860.
  • Apparus avec les fleurs:
    • Les premiers singes qui descendent d'insectivores. Ils commencenet à proliférer au milieu d'une flore toute nouvelle: celle des premières plantes à fleurs.
    • C'est donc aussi l'époque des premiers fruits. Les singes, qui conquièrent ce nouveau milieu, sont en efet les premiers à les consommer.
    • Ils rompent avec les habitudes de leurs ancêtres qui se nourrissaient d'insectes. Cela va entraîner, au fil des générations, une série de transformations anatomiques: leur corps, Par exemple, s'équipe d'une clavicule, une jolie innovation.
    • Elle élargi la cage thoracique de l'animal, augmente donc l'amplitude de ses membres supérieurs et lui permet, au mement de la cueillette, de bien saisir le tronc des arbres pour mieux y grimper.
    • La patte possédera, elle, un doigt, parmi les primitifs, qui deviendra opposable aux autres, ce qui permettra à l'ensembe de cette extrémité de saisir un fruit, une pierre ou un morceau de bois.
  • Le groupe du purgatoire:
    • Il y a 35 millions d'années, apparaissent les premiers vrais ancêtres communs à l'homme et aux grands singes, les primates supérieurs. Ces grands singes sont isolés en Afrique, ce qui plaide en faveur d'une origine unique de la lignée de l'homme.
    • L'aegyptopithèque en Égypte: il a la tille d'un chat, une grande queue, un grand museau et se distingue de ses prédécesseurs par un léger développement cérébral frontal: 40 centimètres cubes de capacité crânieene.
    • Leur descendant, le proconsul, vit dans la forêt plus au Sud et possède une capacité crânienne plus développée (150 centimètres cubes). Il y en a , en réalité, plusieurs espèces: les plus grandes ont la taille dùn petit chimpanzé. Les proconsuls vont connître un événement géographique majeur: il y a 17 millions d'années, la plaque Afrique-Arabie se joint à celle de l'Europe-Asie.

7. アフリカのゆりかご:

  • みすぼらしい先祖:
    • 「ヒトの祖先がサルというのが本当なら、せめてそれが世の中に広まらないように祈りましょう」1860年の英国の貴婦人の言葉。
  • 花と共に登場:
    • 最初のサルたちは食虫類から進化した。彼らが繁殖した環境はそれまでとは全く異なる植物相であった。それは花を咲かせる植物であった。
    • それは始めて果実が出現した時期でもあった。この新しい環境を支配したサルは、最初に果実を食べるようになった。昆虫を食べていた祖先の食習慣を捨てた結果、世代と共に解剖学的な進化が現れるようになる。例えば鎖骨の発達は、素晴らしい革新であった。
    • 鎖骨の発達で胸郭が拡がり、果実をつかむ時にしっかり木につかまってよじ登っていけるようになった。
    • さらに手足の指の一つが他の指と向かい合わせになり、指全体で果実や石や木片を掴むことができるようになった。
  • 煉獄の一部
    • 3500万年前頃にあると、ここで初めて人類とゴリラやチンパンジーとの共通の祖先の高等霊長類が現れる。これらの高等霊長類はアフリカにしかいないので、人類の系統の同一起源説が主張されている。
    • エジプトピテクス:猫位の大きさで、長い尾と長い鼻面で、それ以前のサルより前脳が少し発達していて脳の容積は40ccほどであった。
    • それらの子孫のプロコンスルは東アフリカの森林に住み、脳容積は150ccにまで発達した。いくつかの種があるが、大型のものは小さなチンパンジーほどの体格である。プロコンスルの時代には大きな地理的変動があった。1700万年前にアフリカ=アラビアプレートとヨーロッパ=アジアプレートがつながった
  • Tombé de la branche:
    • En testant, grâce à des techniques de pointe, les anticorps trouvés sur quelques fragments de dents de ramapithèque, ils lui one trouvé une proche paranté non pas avec les hommes mais avec les orangs'outans.
    • La même expérience, réalisée avec des dents dàustralopithèques, montre en revanche que ceux-ci sont très proches des humains.
    • l'homme et le chimpanzeé: 99% de nos gènes sont communs aux deux espèces.
    • Les biologistes parlaient de 5 millions d'années, les paléontologistes en étaient à 15. Nous avons fait un compromis: 7 millions d'années. Ce que tout le monde admet plus ou moins désormais.
  • La savane primitive:
    • Les fossiles de 7 millions d'années n'ont été trouvés qu'au Kenya. Ceux de 6 millions, puis de 5 millions d'années également. Ceux de 4 millions, au Kenya, en Éthiopie, en Tanzanie, en Afrique de Sud, au Tchad. Ceux de 2 millions: mêmes régions, ave, en plus, quelques pierres taillées en Europe et en Asie ...
  • L'émail des dents:
    • L'usure différente de l'émail des dents successives montre une durée plus longue de l'éruption dentaire.
    • Le preuve: nos dents mettent trois fois plus de temps à pousser que celles des chimpanzés. La durée du maternage, c'est aussi celle de l'éducation, de l'apprentissage. Plus l'enfance est longue, plus l'espèce es instuite.
  • 枝から落ちて:
    • ラマピテクスの歯片から検出される抗体の最先端の技術で検査すると、人間よりオラウータンに近いことが判明した。同じ検査をアウストラピテクスでしてみると、こちらは逆に人間にずっと近い。
    • 人間とチンパンジー:遺伝子の99%までが両者に共通。
    • 生物学者は500万年前を主張し、古生物学者は1500万年前を主張してきたが、両者当時で700万年前で決着し、今ではこれがほぼ定説となっている。
  • 原始のサバンナ:
    • 700万年前の化石はケニアでしか見つかっていない。600万年前、500万年前のものも同様である。400万年前のものはケニア、タンザニア、エチオピアで、また300万年前となるとケニア、タンザニア、エチオピア、南アフリカ、チャドで見つかっている。
  • 歯のエナメル質:
    • 歯によってエナメル質の摩耗度が違うということは、歯が生え揃うまでの期間がそれだけい長いことを意味する。
    • その証拠として、我々の歯が生え揃うまでの期間がチンパンジーの3倍かかる。母親の傍で過ごす期間は、教育、学習の期間でもある。幼年期が長ければそれだけ教育されていることになる。
  • Le bénéfices de la sécheresse:
    • La vallée de Rift s'effondre, certains de ses bords remontent, en formant peu à peu un véritable mur. Cett faille est gigantesque: elle parcourt toute l'Afrique de l'Est jousqu'à la mer Rouge, pus le Jourdain, et s'achève en Méditerranée: 6000 kilomètres au total, plus de 4000 mètres de prodondeur dans le lac Tanganyika.
    • Le climat en est bouleversé: les pluies continuent à arroser l'Ouest, mais de moins en moins l'Est, à l'arri de cette muraille.
    • Ce partage en deux environnements a pu susciter au fil des générations deux évolutions différentes: ceux de l'Ouest ont donné les singes actuels, les gorilles et les chimpanzés. Ceux de l'Est, les pré-humains, puis les humains.
  • Notre berceau:
    • Les 2000 restes humains et pré-humains que nous avons recueillis au fil de années ont tous été découvertes à l'est de la vallée de Rift!
    • Tout ce qui nous caractérise, la station debout, notre alimentation omnivore, le développement de notre cerveau, l'invention de nos outils, tout cela résulterait d'une adaptation à un milieu plus sec. C'est le méanisme classique de la sélection naturelle.
  • Le singe debout:
    • Peut-être une croissance différente du bassin, qui leur permet de se redresser plus facilement et donc de mieux voir leurs proies et leurs prédaturs, d'attaquer et de se défendre, de transporter de la nourriture ou leurs enfants...
  • 乾燥の賜物:
    • 土地が陥没して大きな地溝帯、グレートリフトバレーができて、所々に淵が隆起して次第に巨大な壁が形成されていった。この断層の規模は巨大で、東アフリカを貫いて、紅海、ヨルダン川から地中海に達し、全長6000 km、タンがニーカ湖での深さは4000m以上もある。
    • これによって気候が激変した。大地溝帯の西側の降雨量は相変わらずだが、東側は巨大な壁に遮られて次第に減少した。
    • このように二つの異なる自然環境に分離したことで、同一の祖先が世代を重ねる毎に異なる進化をたどり、地溝帯の西側ではゴリラやチンパンジーへ、東側では先人類からヒトへと進化していった。
  • 我々のゆりかご:
    • 今までに発見された2000個ほどの先人類やヒトの化石は、すべて大地溝帯の東側で見つかっている。
    • ヒトを特徴づける性質、即ち、直立姿勢、雑食性、脳の発達、道具の発明などは、みな乾燥した自然環境への適応から生まれてきたのであり、自然淘汰のメカニズムである。
  • 直立するサル:
    • おそらく、骨盤の成長の仕方の違いで直立姿勢をとれるようになって、獲物や敵を見つけたり、攻撃や防御をしたり、食物や子供を運んだりしやすくなったのであろう。
>Top

8. Nos ancêtres s'organisent:

  • Des australopithèques à cloche-pied:
    • C'est une vraie revolution. Leur bassin, leurs membres supérieurs plus courts, leurs côtes et même leur côtes et même leur crâne, posë différemmenet sur la colonne vertébrale ... Toute la morphologie de leur squelette révèle une attitude de bipède.
    • Tout débute naturellement par des espèces archa ïques qui se nomment motopithèque, ardipithèque... Elles ne vont pas au-delà de 4 millions d'années.
    • Puis, les australopithèques proprement dists vont prendre le relais, proprement dits vont prendre le relais, de 4 millions à 1 million d'années.
    • On tourve des australopithèques baptisés anamensis dans la région du lac Turkana, plus découverte, et surtout des afarensis dans le bassin de l'Afar, beaucoup plus boisé.
  • Le genou de Lucy: (Australopihecus afarensis)
    • Quand nous l'avons trouvée en 1974 dans l'Afar éthiopien (nous écoutions la chanson des Beatles Lucy in the sky with diamond)
    • Elle a été étudiée, morceau par morceau. De nombreuses thèses ont été consacrées à son bras, à son coude, à son omoplate, à son genou ...
    • Elle ne mesure pas plus de un mètre de haut. elle est légperement voPutée, avec des membres supérieurs légèrement plus longs que les nôtre par rapport aux membres inférieurs, une petite tète, des mains capables de saisir des objects, mais aussi des branches. Elle est bipède, mais grimpe encore aux arbres.
    • Et d'apès leur usure, il semble qu'elle soit morte vers l'âge de 20 ans, probablement noyée, ou dévorée par un crocodile, puisqu'on l'a trouvée dans un milieu lacustre.
  • Notre vrai ancêtre australopithèque.
    • J'ai pour ma part une petite faiblesse pour l'anamensis. Il a l'âge qui convient, 4 millions d'années, et il possède des membres inférieurs et supérieurs de morphologie pratiquement moderne, ce qui lui donne une bipédie semblable à lan nôtre, au contraire de Lucy qui conserve encore quelques caractères arboricoles.
    • La récolte de fossiles effectuée dans la vallée de l'Omo en ç Ëthiopie a en outre permist de découvrir, à côté des restes d'australopithèques de parfois plus de 3 millions d'années, une grande quantité de pierres taillées.

8. 我々の祖先の誕生:

  • 千鳥足のアウストラロピテクス
    • それは正に革命であった。骨盤、短い上肢、肋骨、それに頭蓋骨と脊髄のつながり方など、骨格全体が二足歩行の特徴を示している。
    • 最初に来るのは当然古い型の種で、物ピテクス、アルディピテクスなどが含まれるが、これらは400万年前頃に姿を消す。
    • その後引き続くのは狭義のアウストラロピテクスで、400万年前から100万年前まで栄える。
    • 森林の少ないトゥルカナ湖周辺にはアウストラロピテクス・アナメンシスが、森林の多いアファール低地には、アウストラロピテクス・アファレンシスがいた。
  • ルーシーの膝:
    • 1974年に エチオピアのアファール低地で発掘した。 (ビートルズのLucy in the sky with diamondsの曲をかけていた。)
    • 彼女の骨の一片一片が丹念に調べられ、腕、肘、肩胛骨、膝などについて多くの論文が書かれた。
    • 身長1m弱、少し前屈みで、頭部は小さく、我々に比べて上肢が下肢より相対的に長い。手は物も握れるが、枝にもぶら下がることもできる。二足歩行もするが、まだ樹上生活も捨てていなかった。
    • エナメル質の摩耗度から見て、20歳前後で死んだと思われる。かつて湖であった場所で見つかっているので、おそらく溺れるかワニにでも食われたかして死んだと思われる。
  • 我々の本当の祖先のアウストラロピテクス:
    • 個人的にはアナメンシス説を取りたい。出現した時期も400万年前頃であり、上下肢の形態も新しいタイプで、ルーシーがまだ樹上生活の特徴を留めていたのに比べ、ヒトの二足歩行に近くなっているからである。
    • エチオピアのオモ渓谷での発掘調査でh、300万年以上前のアウストラロピテクスの化石の傍から多量の石器が発見されている。
  • Le cerveau locataire:
    • Il est possible également que le grossissement du cerveau entraine à son tour un raccourcissement de temps de grossesse: le cerveau des foetus devenant plus gros, il faut que l'accouchement soit plus précoce, ce qui permet la poursuite de développement cérébral apreès la naissance.
  • Un individu opportuniste:
    • Les australopithèques vont-ils cohabiter avec lui:
      Pendant au mois un million d'années, sinon deux! Ils n'occupent pas les mêmes milieux, mais ils se croisent de tempt en temps.
    • Les petits humains sont omnivores. Tout gibier qui passe à leur portée est bon à prendre. Cela dit, onn ne peut pas expliquer la disparition des australopithèques par une extermination massive.
    • Les Homo évoluent d'une manière si régulière que habilis, erectus, sapiens ne sont que des stades d'une même espèce.
    • Un pied tout à fait particulier, spécifique à l'homme, qui s'impose à cause de la bipédie, avec des orteils parallèles. Il possède aussi des membres supérieurs moins solides que ceux de ses ancêtres et, asu contraire, des membres inférieurs plus stables, car il monte moins souvent aux arbres.
    • Vers 2,5 millions d'années, on le sait par le études de faune et de flore, il se produit en tout cas une crise climatique très important: un grand coup de sécheresse.
    • L'adaptation à la sécheresse s'est traduite chez lui par une madification des voies respiratoires, et donc par la descente du larynx. L'homme est le seul vertébré à posséder un larnx en positon basse.
  • 脳という借家人:
    • 脳の肥大化が、妊娠期間の短縮を引き起こした可能性がある。胎児の脳が大きくなると、早産せざるを得なくなり、誕生後の脳の発達がさらに促させる。
  • 日和見主義者:
    • アウストラロピテクスとヒトとの共存:
      少なくとも100万年、あるいは200万年もの間共存していた。同じ場所ではなかったが、時にはすれ違うことがあった。
    • ヒトは雑食性なので、近くを通る獲物は何でも取って食べる。しかしアウストラロピテクスの絶滅を大量殺戮によって説明することはできない。
    • ヒト族は非常に規則的に進化しているので、ホモ・は日リス、ホモ・エレクトゥス、ホモ・サピエンスは同じ種の三段階に過ぎないと考えられる。
    • 人類が獲得したものの一つが、他の動物には見られない、極めて特徴敵な足の形で、平行に並んだ足指ともども、二足歩行から必然的に生じた。また上肢は下肢より華奢になったが、あまり木に登らなくなったので、下肢は安定性を増した。
    • 動物相や植物相の研究から、約250万年前に気候が激変して厳しい乾燥気候が到来した。
    • 乾燥気候への適応によって気道が変化し、咽頭の位置が下がる。脊椎動物の中ではヒトの咽頭だけが低い位置にある。
>Top

9. La conquête humaine:

  • L'esprit de colline:
    • Quand on monte sur une colline pour voir ce qu'il y a de l'autre côté, et que l'on découvre, à l'horizon, une autre colline, on a évidemment envie d'y grimper ... Et puis, notre homme est doté d'une certaine intelligence; il doit chasser pour se nourrir, ce qui l'incite à voyager.
    • Dans un environnement donné, i y a une relation entre le nombe d'herbivores, de carnivores et d'omnivores.
    • On peut estimer leur population: cela donne environ 1 homme pour 10 kiomètres carrés. Ce qui correspond par exemple à la densité du peuplement aborigène dans certaines régions d'Australie.
  • La pagaille au foyer:
    • Le pauvre Homo erectus a traîné son biface pendant des centaines de milliers d'années. Les outils sur éclats, sur lames, les métaux, le nucléaire seront inventés en un éclair comparés à cela!
    • En étudiant des gisements en Afrique d l'ést, on observe un tournant vers 100 000 ans. A partir de ce moment-là, il semble que les changements culturels prennent le pas sur les modifications anatomiques. L'acquis l'emporte.
  • C'est erectus qui invente le feu?
    • Vers 500 000 ans. Le feu aurait pu ètre maìtrisé bien avant cela. Mais la société n'y était pas prête.
  • Neandertal a fini par disparaìtre:
    • Y a-t-il en bataille? Je pense plutoôt que Neandertal disparaît en douceur. Cro-Magnon est mieux équipé culturellement et biologiquement que lui. S'il y a eu compétition, peut-être n'est-elle pas violent? En tout cas, elle aboutit à la prévalence de l'un des deux.

9. 人類による征服:

  • 丘の思考:
    • あの丘の向こうに何があるかと登ってみると、また別の丘が地平線の彼方に見える。そうすればその丘に登りたくなるのは当然であろう。
    • 一定の自然環境に住む草食、肉食、雑食動物の間には一定の関係がある。
    • 当時の人口を推定すると、大体10平方kmの1人の割合でヒトがいたという結果がでる。これは豪州のある地域におけるアボリジニの人口密度にほぼ一致する。
  • 乱雑な家
    • ホモ・エレクトゥスは何十万年もの間ずっと握斧を使い続けた。 これに比べれば細石器や金属や核兵器の発明などはあっという間の出来事である。
    • 東アフリカの遺跡を調べると、約10万年前に転機が訪れ、この時以来、文化革新のスピードの方が解剖学的変化を上回るようになった。経験という後天的能力が優位になった。
  • エレクトゥスは初めて火を使ったか?
    • 50万年前頃。それよりずっと以前にも個人が火を使うことがあったが、社会はまだそれを受け入れる態勢になかった。
  • ネアンデルタールはやがて姿を消していく:
    • クロマニヨンとの戦闘があったのか。むしろネアンデルタールは静かに消えていったと思われる。クロマニヨンの方が文化的にも生物学的にも優れていた。両者の競合関係が暴力的だったかどうかはともかく、結果として一方が他方に対して勝利を収めた。
  • L'art et la manière:
    • Mais ce qui est neuf depuis 100 000 ans, c'est la capcité de l'homme d'imaginer un autre monde, au point d'en préparer le voyage, ce sont les rites et, à partir de 40 000 ans, l'art qui l'accopagne. Seuls certains individues ont d'ailleurs droit à cette sépulture, ce qui indique une sélection sociale.
  • La guerre - c''est bien l'homme moderne qui l'a inventée?
    • Oui, mais elle est récente. Les premiers charniers que l'on a mis au jour datent de l'âge des métaux, il y a quatre mille ans. Comme si la découverte de l'agriculture et de l'élevange, puis de cuivre, de l'étain, du fer, entraînait le désir de propriété, donc la nécessité de défendre son patrimoine.
  • La morale de cette longue histoire?
    • C'est d''abord que nous possédons une origine unique: nous somms tous des africains d'origine, nés il y a trois millions d'années, et cela devrait nous inciter à la fraternité.
    • Il fut aussi rappeler que l'homme est sorti du monde animal lentement, après une longue lutte contre la nature, en imposant sa culture contre le déterminisme inné.
    • Il a fllu toute l'évolution de l'univers, de la vie et de l'homme pour acquérir cette liberté fragile qui nous donne aujourd'hui notre dignité et notre reponsabilité. Et si nous nous interrogeons maintenant sur nos origines cosmiques, animales et humaines, c'est pour mieux nous en dégager.
  • 芸術と行動様式:
    • 10万年前頃から新たな出現したのは、来世というものを想像し、そこへの旅支度、即ち埋葬の儀式をすることになった。さらに4万年前からはこれに芸術が伴うようになる。但し、埋葬される権利あるのはごく少数の者だけで、社会的差別が進んだことを示す。
  • 戦争は、現生人類が生み出したのか?:
    • 戦争の出現はごく最近の出来事である。今まで発掘されえた死体の山でも最古のものは金属器の時代で約4000年前のものである。あたかも農業や牧畜、さらには銅や錫や鉄の発見が所有権を掻き立て、財産を守る必要を生じさせてたようである。
  • この長い物語の教訓:
    • 人類は同一の起源を持っている。我々はみな300万年前にアフリカで生まれた。こう考えれば同胞の感情も自ずと生まれてくる。
    • 人類は長い自然との闘いを経て、徐々に動物の世界から離脱し、その文化によって先天的な条件を克服してきた。
    • 今日、我々の尊厳であり責務ともなっているこのもろく壊れやすい自由を獲得するまでには、宇宙、生命、人類の進化の全ての課程が必要であった。我々が今宇宙や生命や人類の起源を問うのは、もっと自由になるためである。
>Top

10. Épilogue:

  • L'avenir de la vie:
    • On purrait dire que nous sommes en train d'inventer une nouvelle forme de vie: un macro-oganisme planétaire, qui englobe le monde vivant et les productions humaines, qui évolue lui aussi et dont nous serions les cellules. Il possède son système nerveux, dont Internet est un embryon, et un métablisme qui recycle les matériaux. Ce cerveau global, fait de système interdépendants, relie les hommes à la vitesse de l'électron et bouleverse nos échanges.
    • Nos inventions sont les équivalents des mutations. Cette évolution technique et sociale progresse beaucoup plus vite que ne le faisait l'évolution biologique darwinienne. L'homme crée de nouvelles "espèces": le téléphone, le téléviseur, la voiture, l'ordinateur, les satellites ...
    • La grande différence avec l'évolution biologique, c'est que l'homme peut inventer dans l'abstrait autant d'espèces qu'il le souhaite: cette nouvelle évolution se dématérialise. Il inspere, entre le monde réel et le monde imaginaire, un nouveau monde, le virtuel, ce qui lui permet non seulement d'explorer des univers artificiels, mais aussi de fabriquer et de tester de objets ou de machines qui n'existent pas encore.
  • Prédiciton:
    • Nous drainons actuellement à notre profit des ressources énergétiques, des informations, des matériaux et nous recrachons des déchets dans l'environnement en appauvrissant à chaque fois le système qui nous soutient. Nous nous parasitons nous-mêmes, puisque certaines sociétés industrialisées freinent la croisssance des autres. Si nous continuons sur la voie actualle, nous deviendrons les parasites de la Terre.

10. エピローグ:

  • 生命の未来:
    • 我々は今、新たな生命形態、即ち、全地球規模のマクロ有機体を生み出しつつある。この有機体は、生命の世界と人間の生産活動との包含し、我々はそれを構成する個々の細胞として進化させていく。それはインターネットを萌芽とする神経系と、物のリサイクルをする代謝機能を備えている。様々な相互依存システムから成るこのグローバルな脳が、人々を電子の速度で結合させ、交換形式を激変させつつある。
    • 我々の発明品は突然変異に相当する。この技術的社会的進化の速度はダーウィン敵な生物進化とは比べものにんならない。電話、テレビ、自動車、コンピュータ、人工衛星などこれらはみな人間が作り出した新たな「種」である。
    • 生物学的進化と大きな相違点は、人間は抽象の世界で新たな種をいくらでも作り出せることである。この新たな進化は非物質化しつつある。人間は、現実世界と想像の世界との間に仮想現実という新たな世界を作り出し、その結果、人工の世界を探求するだけでなく、まだ存在していない製品や機械を作ってテストすることもできるようになった。
  • 予測:
    • 我々は、現在、様々なエネルギー資源や情報や資材を消費し、そこから出る廃棄物を周囲の環境にまき散らして、その都度、我々自身を支えてくれる生態系に打撃を与えている。我々は自分自身の寄生者と言える。先進国の繁栄が途上国の成長を阻むことによって成り立っているからである。もし現在の道を続けると、我々は間違いなく地球の寄生者となっている。
  • L'avenir de le Soleil:
    • Le Soleil sera mille fois plus lumineux qu'aujourd'hui. Vu de la Terre, il occupera une grande partie du ciel. La température sur notre planète grimpera jusqu'à plusieurs milliers de degrés.
    • La vie disparaîtra, la Terre sera volatilisée. Cela prendra quelques centaines de millions d'années. Notre étoile désintégrera aussi Mercure, Vénus et put-ête Mars. Les planètes lointaines, telles Jupiter et saturne, perdront leur atomosphère d'hydrogène et d'hélium et ne conserveront que leurs énormes noyaux rocheux dénudés.
    • Plus tard encore, le Soleil, privé de sa source d'énergie nucléaire, prendra l'aspect d'une naine blanche, de la dimension de la Lune. Il se refroidira lentement, pendant plusieurs milliards d'années, et deviendra une naine noire, un cadavre stellaire sans lumière.
  • Civilisations extraterrestres:
    • Notre civilisation sur la Terre n'est vraisemblablement qu'un exemple parmi beaucoup d'autres.
    • On peu également supposer que ces civilisations extraterrestres ont été confrontées aux menaces que nous rencontrons aujourd'hui sur la Terre. une visite à ces mondes nous présenterait deux cas de figures bien différents: des planètes arides, couvertes de déchets radioactifs, chez ceux qui n'ont pas su s'adpter: des surfaces vertes et accueillantes chez les autres.
  • Il importe de rester optimiste:
    • Il faut tout mettre en oeuvre pour sauver notre planète avant qu'il ne soit trop tard. Nous en sommes les responsables, les héritiers. A nous de faire en sorte que cette belle histoire de monde se poursuive.
  • 太陽の未来:
    • 太陽の光は今より千倍も明るくなり、地球から見ると空の大部分を占めるようになり、地球表面の温度は数千度に達する。
    • 生命は消滅し、地球自体も蒸発していく。それには数億年かかるが。水星や金星、おそらく火星も消滅し、木星や土星のように遠くの惑星は、水素やヘリウムの大気を失い、むき出しの岩石からなる巨大な核しか残らなくなる。
    • その後、太陽は核エネルギーを失って月ほどの大きさの白色矮星となり、さらに数億年かけてゆっくり冷却し、光のない星の死骸である黒色矮星となる。
  • 地球外文明:
    • 我々の地球文明はおそらく数ある文明の一つに過ぎないであろう。
    • それらの地球外文明もまた、我々が地球で直面している同じ脅威にさらされているであろう。そのような惑星に訪れることができるなら、そこで遭遇するのは全く異なる2つのモデルケースである。一つは、環境適応に失敗した者たちの、放射性廃棄物に覆われた不毛の惑星、他の一つは、環境適応に成功した者たちの住む緑の快適な惑星である。
  • 未来に希望を持つ:
    • 手遅れにならぬ内に、あらゆる手段を講じて地球を救う努力をすべきである。それを行うのが我々の責務であり、その結果の後継者でもある。この美しい世界の物語がこれからも続いていくのかどうかは、すべて我々次第である。
Comment
  • It is useful to type French using the Spanish-ISO alignment, which supports accent-aigu, accent-grave, and accent-circonflexe without changing basic alphabetical typing.
  • French alignment differs the position of a, q, w, z, m from that of English; English QWERTY correspond French AZERTY.
  • フランス語をタイプするにはSpanish-ISO配列を使用するのが便利である。それはアクサンテギュ、アクサングラーヴ、アクサンシルコンフレックス
  • フランス語の配列はa, q, w, z, mなどが英語のそれと異なる。英語のQWERTYは、フランス語ではAZERTYとなっている。

| Top | Home | Article | Bookshelf | Keyword | Author | Oxymoron |