English |
Esperanto |
Japanese |
Index |
- In the harvest field gaps in the rough-laid thatch of my makeshift hut let the dewdrops in, but it is not only dew that wets my sleeves through this long night alone. (Emperor Tenchi, 7C)
- Spring has passed. At last the mists have risen and white robes of summer are being aired of fragrant Mount Kagu - beloved of the gods (Emperor Jito, 7-8C)
- The long tail of the copper pheasant trails - drags on and on like this long night in the lonely mountains where like that bird I too must sleep without my love. (Kakinomoto no Hitomaro, 7-8C)
- Sailing out on the white crests of the Bay of Tago, I look up. There before me even more dazzling - snow still falling on Fuji crowned in white. (Yamabe no Akahito, 8C?)
- Autumn is at saddest - rustling through the leaves and moving on alone deep into the mountains, I hear the lonely stag belling for his doe. (Sarumaru Dayu, 7-8C?)
|
1-5 :
- En la rikolta kampo estas plenaj rosoj tra mia malglata kabano, kiam la pluvo falas, sed ne nur rosoj estas kiu trempas miajn manikojn tra ĉi tiu longa nokto sole.
- Printempo pasis. Finfine la nebuloj leviĝis kaj blankaj roboj de somero estas sekigitaj de bonodora Monto Kagu - amato de la dioj.
- La long vosto de la kupraj fazanaj - treniĝas ĉi tiu nokte el la solecaj montoj, kie kiel tiu birdo mi ankŭ devas dormi sen mia amo.
- Ŝipante disde la golfeto de Tago, mi suprenrigardas. Ĉi tie antaŭ mi eĉ pli brila - neĝo ankorŭ falanta sur Monto Fuji kronita en blanka.
- Aŭtuno estas plej malĝoja - ruliĝante tra la folioj kan moviĝante sole profunde en la montojn, mi aŭdas la solecan cerbon sonantan pro lia cerba.
|
1-5 :
- 秋の田のかりほの庵の苫をあらみ わが衣手は露にぬれつつ(天智天皇)
- 春過ぎて夏来にけらし白妙に 衣ほすてふ天の香具山 (持統天皇)
- あしびきの山鳥の尾のしだり尾の ながながし夜をひとりかも寝む (柿本人麻呂)
- 田子の浦にうちいでて見れば白妙の 富士の高嶺に雪はふりつつ (山部赤人)
- 奥山に紅葉踏みわけ鳴く鹿の 声きく時ぞ秋はかなしき(猿丸大夫)
|
1-5 :
あきの -
わかころもでは |
はるす -
ころもほすてふ |
あし -
ながながしよを |
たご -
ふじのたかねに |
おく -
こゑきくときぞ |
|
- How the night deepens, as lovers part a white ribbon of frost is stretched along the Bridge of Magpie Wings. (Otomo no Yakamochi, 8C)
- When I look up into the vast sky tonight, is it there same moon that I saw rising from behind Mt. Mikasa as Kasuga Shrine all those years ago? (Abe no Nakamaro, 7-8C)
- My dwelling is a hat in the southeast of the capital. People talk of me the one who fled the sorrows of the world only to end up on the Hill of Sorrow living alone with deer. (Priest Kisen, 8-9C?)
- A life in vain, my looks, talents faded like these cherry blossoms paling in the endless rains that I gaze out upon, alone. (Ono no Komachi, 9-10C)
- So this is a place! The crowds, coming going meeting parting; friends strangers, known unknown - The Osaka barrier. (Semimaru, 9-10C? )
|
6-10 :
- Kiel la nokto profundiĝas dum amantoj apartiĝas, blanka rubandon de prujno etendita laŭ la Ponto de Piga Flugiloj.
- Kiam supren rigardis supren en vasta ĉielo ĉi-vespere, ĉu tiu estis la sama luno ke mi vidis supreniĝi malantaûe la Monto Mikasa laû Kasuga Sanktejo antaû ĉiuj jaroj?
- Mi loĝejo estas ermitejo sudooriente de la ĉefurbo. Homoj parolas pri mi, kiu fuĝis de aflikto de la mondo nur por finiĝi en la Monteto Aflikta vivanta sole kun cervoj.
- Vivo vana, miaj vizaĝoj, talentoj fadis, kiel ĉerizfloroj paliĝi de senfina pluvoj kiun mi rigardis sole.
- Do jen loko! La homoamasoj venas, paŝas, renkontas, disigas; amikoj, fremduloj, konatoj, nekonatoj - La Osaka bariero.
|
6-10 :
- かささぎの渡せる橋におく霜の 白さを見れば夜ぞふけにける (大伴家持)
- 天の原ふりさけ見れば春日なる
三笠の山に出でし月かも(安部仲麻呂)
- わが庵は都のたつみしかぞ住む 世をうぢ山と人はいふなり(喜撰法師)
- 花の色はうつりにけりないたづらに わが身よにふるながめせしまに (小野小町)
- これやこの行くも帰るも別れては 知るも知らぬも逢坂の関 (蝉丸)
|
6-10 :
かさ -
しろきをみれば |
あまの -
みかさのやまに |
わがい -
よをうぢやまと |
はなの -
わがみよにふる |
これ -
しるもしらぬも |
|
- Fishing boats upon this sea! Tell whoever asks I am being rowed away to exile out past the many islets to the vast ocean beyond. (Onono Takamura, 9C)
- Breezes of Heaven! Blow closed the pathway through the clouds, to keep a little longer these heavenly maiden dancers from returning home. (Archbishop Henjo, 9C)
- Like the Minano River surging from the peak of Mt. Tsukuba, my love cascades to make deep pools below the falls. (Retired Emperor Yozei, 9-10C)
- With the pain of this secret love my heart is full of tangled thoughts like the wild fern patterns dyed on Shinobu cloth of the far off north. Since it is not my fault whose is it ...? (Minamoto no Toru, 9C)
- For you, I went out to the fields to pick the first spring greens - all the while on my seelves a light snow falling. (Emperor Koko, 9C)
|
11-15 :
- Fiŝŝipoj sur ĉi tiu maro! Diru al ĉiu, kiu petas, ke mi estas reminta por ekziliĝi tra la multaj insuloj al ta vasta oceano.
- Brizoj de la Ĉielo! Fermu Bato la vojon, tra la nuboj, por ankoraŭ iomete daŭri, ke ĉi tiuj ĉielaj junulinoj dancas eviti reveni hemen.
- Kiel la Rivero Minano, kio marŝas de la pinto dela Monto Tsukuba, mia amata kaskados fariĝas profundajn naĝejojn sub la faloj.
- Kun la doloro de ĉi tiu sekreta amo, koro plenas de enmiksigitaj pensoj, kiel la sovaĝaj filikoj, tinkturitaj de Shinobu-tuko de la malproksima nordo. Ĉar ne estas mia kulpo, kiu ĝi estas?
- Por vi, mi eliris al la kampojn por elekti la unuajn printempajn verdulojn - dum la tuta tempo sur mia maniko faliĝis malpeza neĝo.
|
11-15 :
- わたの原八十島かけて漕ぎ出でぬと 人には告げよ海女の釣船 (小野篁)
- 天つ風雲の通ひ路吹きとぢよ をとめの姿しばしとどめむ(僧正遍照)
- 筑波嶺の峰より落つるみなの川 恋ぞつもりて淵となりぬる(陽成院)
- 陸奥のしのぶもぢずり誰ゆゑに 乱れそめにし我ならなくに (源融)
- 君がため春の野に出でて若菜つむ 我が衣手に雪は降りつつ (光孝天皇)
|
11-15 :
わたのはらや -
ひとにはつげよ |
あまつ -
をとめのすがた |
つく -
こひぞつもりて |
みち -
みたれそめにし |
きみがためは -
わがころもでに |
|
- Though I may leave for Mt. Inaba, famous for the pines covering its peak, if I hear you pine for me I'll come straight home to you. (Ariwara no Yukihira, 9C)
- Even the almighty gods of old would not known such beauty; the Tstsuta river in autumn flows under sunlit brocade - reds flowing above, blue water below. (Ariwara no Narihira, 9C)
- Unlike the waves beating on the shores of Sumibie Bay, you whom I long to meet avoids the eyes of others and refuses to come to me, even at night, even in dreams. (Fujiwara no Toshiyuki, 9-10C)
- Are you saying that not even for this short space between the nodes of a reed in the Naniwa Inlet we should go through life and never meet again? (Ise)
- Like Naniwa's channel markers whose name means 'self-sacrifice,' I, too, would give my life just to see you once again. (Prince Motoyoshi)
|
16-20 :
- Kvankam mi eble forios por Monto Inaba, fama pro la pinoj, kiuj kovras ĝian pinton, se mi aŭdus, ke vi eble pinas por mi, mi revenos rekte hejmen al vi.
- Eĉ la ĉiopovaj dioj de la malnova tempo ne konus tian belecon; la Rivero Tatsuta en aŭtuno fluas sub sunlumita brokadon - ruĝo fluas supre, blua akvo sube.
- Malkiel la ondoj batantaj sur la bordoj de Suminoe Bay, vi kiun mi volas renkonti evitus la okulojn de aliaj kaj rifuzus veni al mi, eĉ nokte, eĉ en sonĝoj.
- Ĉu vi diras, ke eĉ por ĉi tiu mallonga spaco inter la nodoj de redjo en la Naniwa Inlet ni devus trairi vivon kaj neniam renkontiĝi denove?
- Kiel la kanalaj markiloj de Naniwa, kies nomo signifas 'sin-ofero', ankaŭ mi donus mian vivon nur revidi vin.
|
16-20 :
- 立ち別れいなばの山の峰に生ふる まつとし聞かば今帰り来む (在原行平)
- ちはやぶる神代も聞かず竜田川 からくれなゐに水くぐるとは (在原業平)
- 住の江の岸に寄る波よるさへや 夢の通ひ路人目よくらむ (藤原敏行)
- 難波潟みじかき蘆のふしの間も 逢はでこの世を過ぐしてよとや (伊勢)
- わびぬれば今はた同じ難波なる みをつくしても逢はむとぞ思ふ (元良親王)
|
16-20 :
たち -
まつとしきかば |
ちは -
からくれないに |
す -
ゆめのかよひじ |
なにはが -
あはでこのよを |
わび -
みをつくしても |
|
- Just because you said, 'I'm coming right away,' I've waited for you all through the late autumn night, but only the moon came to greet me in the cold light of dawn! (Priest Sosei)
- The mountain wind has just to blow and the leaves and grasses of autumn wither and die. That must be why combination of character of 'mountain' and 'wind' represents 'storm'. (Fun'ya no Yasuhide)
- Looking at the moon a thousand thoughts of things fill me with sadness - but autumn' s dejection does not come to me alone. (Oe no Chisato)
- On this journey I have no streamers made of silk to offer up. Gods, if it pleases you, may you take instead this beautiful brocade of Mt. Tamuke's autumn colors. (Sugawara no MIchizane)
- If it is true to its name, 'sleep-together vine' that grows on Meeting Hill, how I wish I could draw you in to me - like a tendril of that vine being unknown to anyone. (Fujiwara no Sadakata)
|
21-25:
- Nur ĉar vi diris, 'Mi venas tuj', mi atendis vin ĉiujn tra la malfrua aŭtuna nokto, sed sole la luno venis saluti min en la malvarman lumon de la tagiĝo!
- La vento de monto nur blovas kaj la folioj kaj herboj de aŭtuno velkos kaj mortos. Tiel kombinaĵo de karaktero de "monto" kaj "vento" reprezentas "ŝtormo".
- Rigardante la lunon mil pensoj pri tio plenigas min kun malĝojo - sed soleco de la aŭtuno ne venas al mi sola.
- En ĉi tiu vojaĝo mi havas neniujn kurentojn de silko por oferti. Dioj, se plaĉas al vi, ĉu vi prenas anstataŭigi ĉi tiun belan brokadon de Monto tamuke ;aŭtunaj koloroj de Tamuke.
- Se ĝi validas por ĝia nomo, "dormo kune", kiu kreskas sur Meeting Hill, kiel mi deziras, ke mi povus allogi vin al mi - kiel tilio de tiu vinbero, kiu estas konata al iu ajn.
|
21-25:
- 今来むと言ひしばかりに長月の 有明の月を待ち出でつるかな (素性法師)
- 吹くからに秋の草木のしをるれば むべ山風を嵐といふらむ (文屋康秀)
- 月みればちぢに物こそ悲しけれ わが身ひとつの秋にはあらねど (大江千里)
- このたびはぬさもとりあへず手向山 紅葉の錦神のまにまに (菅原道真)
- 名にしおはば逢坂山のさねかづら 人にしられでくるよしもがな (藤原定方)
|
21-25:
いまこ -
ありあけのつきを |
ふ -
むべやまかぜを |
つき -
わがみひとつの |
この -
もみぢのにしき |
なにし -
ひとにしられで |
|
- Mt. Ogura, if you have a heart please wait for the emperor to pass this way before shedding on the peak in your lovely autumn colors. (Fujiwara no Tadahira)
- When was it I got my first glimpse? like Mikanohara field divided by the Izumi River, I am split in two - so deep my longing for you. (Fujiwara no Kannesuke)
- In this mountain village it is in winter that I feel loneliest - both grasses and visitors dry up. (Minamoto no Muneyuki)
- I can only pluck at random for I cannot tell apart in all this whiteness - white chrysanthemums from the first frost. (Oshikochi no Mitsune)
- Nothing is so miserable as the hour before dawn since I parted from you - The look on your face then seemed lament as the morning moon. (Mibu no Tadamine)
|
26-30:
- Mt. Ogura, se vi havus koron, bonvolu atendi, ke la imperiestro trairu do antaŭ ol viaj belaj aŭtunaj koloroj falos sur la supron.
- Kiam estis mia unua ekrigardo? Kiel Mikanohara kampo dividita de la Rivero Izumi, mi estas dividita en du - tiel profunde mia sopiro al vi.
- En ĉi tiu monta vilaĝo estas vintre, ke mi sentas sin soleca - ambaŭ herboj kaj vizitantoj sekiĝas.
- Mi nur povas rompi hazarde, ĉar mi ne povas distingi ĉi tiun tutan blankecon - blankajn krizantemojn de la unua frosto.
- Nenio estas tiel mizera kiel la horo antaŭ la tagiĝo, de kiam mi disiĝis de vi - La rigardo sur via vizaĝo tiam ŝajnis lamenta kiel la matena luno.
|
26-30:
- 小倉山峰のもみじば心あらば 今ひとたびのみゆき待たなむ (藤原忠平)
- みかの原わきて流るるいづみ川 いつ見きとてか恋しかるらむ (藤原兼輔)
- 山里は冬ぞさびしさまさりける 人目も草も枯れぬと思へば (源宗于)
- 心あてに折らばや折らむ初霜の 置きまどはせる白菊の花 (凡河内窮恒)
- 有明のつれなく見えし別れより あかつきばかり憂きものはなし(壬生忠岑)
|
26-30:
をぐ -
いまひとたびの |
みかの -
いつみきとてか |
やまざ -
ひとめもくさも |
こころあ -
おきまどはせる |
ありあ -
あかつきばかり |
|
- The first light over Yoshino village - The snow has piled so deep, so white I cannot tell it from the dawn's pale moonlight. (Sakanoue no Korenori)
- The weir that wind has flung across the mountain stream blocking the flow is made of autumn's richly colored leaves. (Harumichi no Tsuraki)
- Cherry blossoms, on this quiet serene day of spring, why do you scatter with such unquiet hearts? (Ki no Tomonori)
- What dear friends do I have to confide in now? Only the aged pine of Takasago has my years, but, it is not an old friend of mine. (Fujiwara no Okikaze)
- Have you changed? I cannot read your heart. but at least I know that here in my old home as always the plum blossom blooms with fragrance of the past. (Ki no Tsurayuki)
|
- La unua lumo super la vilaĝo Yoshino - La neĝo amasiĝis tiel profunde, tiel blanka, ke mi ne povas distingi ĝin de la puna lunlumo de la tagiĝo.
- La baro, kiun vento flugis tran la montan riveron, blokante la fluon, estas el riĉe koloraj folioj de aŭtuno.
- Ĉerizo floras, en ĉi tiu trankvila serena tago de printempo, kial vi disĵetas kun tiel malkvietaj koroj?
- Kiajn karajn amikojn mi devas konfidi nun? Nur la maljuna pino de Takasago havas miajn jarojn, sed ĝi ne estas mia malnova amiko.
- Ĉu vi ŝanĝis? Mi ne povas legi vian koron. sed almenaŭ mi scias, ke ĉi tie en mia malnova hejmo kiel ĉiam la plumarbo floras kun bonodoro de la pasinteco.
|
31-35:
- 朝ぼらけ有明の月と見るまでに 吉野里にふれる白雪 (坂上是則)
- 山川に風のかけたるしがらみは 流れもあへぬ紅葉なりけり (春道列樹)
- ひさかたの光のどけき春の日に しづ心なく花の散るらむ (紀友則)
- 誰をかも知る人にせむ高砂の 松も昔の友ならなくに (藤原興風)
- 人はいさ心もしらずふるさとは 花ぞ昔の香ににほひける (紀貫之)
|
31-35:
あさぼらけあ -
よしののさとに |
やまが -
ながれもあへぬ |
ひさ -
しづごころなく |
たれ -
まつもむかしの |
ひとは -
はなぞむかしの |
|
- Summer night! Though it still seems early evening, dawn has already come. Even the moon could not make it to her setting, where in the clouds will she rest? (Kiyohara no Fukayabu)
- When the wind gusts over the autumn field the glistening white dewdrops lie strewn about like scattered pearls. (Fun'ya no Asayasu)
- Though you have forgotten about us, I do not think of myself. But how I fear for you, who sore to the gods of your undying love for me. (Ukon)
- Though I scarcely show my secret feelings like those few reeds sprouting unnoticed in low bamboo, they are too much for me to hide. Why do I love you so? (Minamoto no Hitoshi)
- Though I try to keep in secret, my deep love shows in he blush on my face. Others keep asking me - who are you thinking of? (Taira no Kanemori)
|
- Somera nokto! Kvankam ankoraŭ ŝajnas frua vespero, tagiĝo jam venis. Eĉ la luno ne povis fari ĝin al ŝia aranĝo, kie en la nuboj ŝi ripozos?
- Kiam la vento forblovas sur la aŭtunan kampon brilantaj blankaj ruboj kuŝas ĉirkaŭe kiel disaj perloj.
- Kvankam vi forgesis pri ni, mi ne pensas pri mi mem. Sed kiel mi timas vin, kiu ĵuris al la dioj de via senindulga amo por mi.
- Kvankam mi apenaŭ montras miajn sekretajn sentojn kiel tiuj malmultaj kanoj elkreskantaj neatenditaj en malalta bambuo, ili estas tro multe por min kaŝi. Kial mi amas vin tiel?
- Kvankam mi provas sekrete resti, mia profunda amo montras en la ruĝo de mia vizaĝo. Aliaj daŭre demandas min - al kiu vi pensas?
|
36-40:
- 夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを 雲のいづこに月やどるらむ (清原深養父)
- 白露に風の吹きしく秋の野は つらぬきとめぬ玉ぞ散りける (文屋朝康)
- 忘らるる身をば思はず誓ひてし 人の命の惜しくもあるかな (右近)
- 浅茅生の小野の篠原しのぶれど あまりてなどか人の恋しき (源等)
- しのぶれど色に出でけり我が恋は 物や思ふと人の問ふまで (平兼盛)
|
36-40:
なつ -
くものいづこに |
しら -
つらぬきとめぬ |
わすら -
ひとのいのちの |
あさぢ -
あまりてなどか |
しの -
ものやおもふと |
|
- My name's been raised; already rumors are rife. Though we have just met, and I thought no one knew about my newfound love! (Mibu no Tadami)
- We pledged our love. Wetting sleeves with tears, we both vowed nothing would part us, not even if great waves engulfed the pines of Mount Forever. (Kiyohara no Motosuke)
- How I longed for you after we had made love. Yet when I compare my heart since then to what it was before I know I had not grasped at all what it is to love. (Fujiwara no Atsutada)
- It is not that I regret that we have loved. But I would not feel so desolate now about your cruelty had we never met at all. (Fujiwara no Koremasa)
- 'I feel so sorry for you!' - no one comes to mind who would say that to me. Does it mean I must die sad, alone? (Fujiwara no Koremasa)
|
- Mia nomo estas levita; jam onidiroj falas. Kvankam ni ĵus renkontiĝis, kaj mi kredis, ke neniu sciis pri mia novfrea amo!
- Ni promesis nian amon. Malsekigante manikojn kun larmoj, ni ambaŭ ĵuris, ke nenio nin disigos, eĉ se grandaj ondoj englutus la pinojn de la Monto Eterneco.
- Kiel mi sopiris al vi, post kiam ni amoris. Tamen kiam mi komparas mian koron de tiam al tio, kio estis antaŭ ol mi sciis, ke mi tute ne komprenis, kion ĝi estas ami.
- Ne mi bedaŭras, ke ni amis. Sed mi nun ne sentus min tiel afliktita pri via krueleco, se ni neniam renkontus nin.
- "Mi sentas min tiel domaĝa!" - neniu venas al la menso, kiu dirus tion al mi. Ĉu ĝi signifas, ke mi devas morti malĝoja, sola?
|
41-45 :
- 恋すてふわが名はまだき立ちにけり 人知れずこそ思ひそめしか (壬生忠見)
- 契りきなかたみに袖をしぼりつつ 末の松山波越さじとは (清原基輔)
- 逢ひ見てののちの心にくらぶれば 昔はものを思はざりけり (藤原敦忠)
- 逢ふことの絶えてしなくはなかなかに 人をも身をも恨みざらまし (藤原朝忠)
- あはれともいふべき人は思ほえで 身のいたづらになりぬべきかな (謙徳公)
|
41-45 :
こひ -
ひとしれずこそ |
ちぎりき -
すゑのまつやま |
あひ -
むかしはものを |
あふこ -
ひとをもみをも |
あはれ -
みのいたづらに |
|
- Crossing the Straits of Yura the boatman lost the rudder. The boat is adrift not knowing where it goes. Is the course of love like this? (Sone no Yoshitada)
- How lonely this house overgrown with goosegrass weeds. No one visits me - only the weary autumn comes. (Priest Egyo)
- In the fierce wind the waves beat upon, but are held by rocks. Yet my beloved will not brake these turbulent thoughts of love pounding upon my heart. (Minamoto no Shigeyuki)
- The fires of the palace guards blaze by the gate at night become embers in the day like my love which wanes by day and burns by night. (Onakatomi no Yoshinobu)
- I always thought I would give my life to meet you again, but now, having spent a night with you, I wish that I may go on living longer. (Fujiwara no Yoshitaka)
|
- Transirante la markolon de Yura, la boatisto perdis la direktilon. Duvas la boato ne sciante kien ĝi iras. Ĉu la kurso de amo estas tia?
- Kiel soleca ĉi tiu domo regis kun goosegras herbaĉoj. Neniu vizitas min - nur la enua aŭtuno venas.
- Dum furora vento la ondoj batis, sed estas tenataj de rokoj. Sed mia amato ne bremsos ĉi tiujn turbulajn pensojn de amo, kiuj batas mian koron.
- La gardaj fajroj de la palacaj gardistoj ekbruligas vespere kaj fariĝas cindro en la tago, kiel mia amo, kiu fadas tage kaj brulas nokte.
- Mi ĉiam pensis, ke mi donos mian vivon por renkonti vin denove, sed nun, pasiginte nokton kun vi, mi deziras, ke mi plu vivu pli longe.
|
46-50 :
- 由良のとを渡る舟人かぢをたえ 行方も知らぬ恋の道かな (曽彌好忠)
- 八重むぐらしげれる庭のさびしさに 人こそ見えね秋は来にけり (恵慶法師)
- 風をいたみ岩うつ波のおのれのみ くだけてものを思ふころかな (源重之)
- みかきもり衛士のたく火の夜は燃え 昼は消えつつものをこそ思へ (大中臣能宣)
- 君がため惜しからざりし命さへ 長くもがなと思ひぬるかな (藤原義孝)
|
46-50 :
ゆら -
ゆくへもしらぬ |
やへ -
ひとこそみえね |
かぜを -
くだけてものを |
みかき -
ひるはきえつつ |
きみがためを -
ながくもがなと |
|
- Can I let you know what consumes me? Unknown to you, my heart blazes like red hot moxa aflame with love for you. (Fujiwara no Sanekata)
- As the sun rises I know that when it sets at night I can see you again. Yet even so, how hateful - parting in this cold light of dawn. (Fujiwara no Michinobu)
- Longing for you I spend whole nights lamenting. But one like you can hardly know how long a night would be till it breaks at dawn - if I spent alone. (Mother of Michitsuna)
- You promise you will never forget, but to the end of time is too long to ask. So let me die today, still loved by you. (Takako, Mother of the honorary grand minister)
- The waterfall, dried up in the distant past, makes no sound at all, but the fame of the cascade flows on and on, can still be heard today. (Fujiwara no Kinto)
|
- Ĉu mi povas sciigi vin, kio konsumas min? Nekonata al vi, mia koro ekbrulas kiel ruĝa varma moxa flamo de amo al vi.
- Kiam leviĝas la suno mi scias, ke kiam noktiĝas, mi povas vidi vin denove. Tamen malgraŭ tio, kiel malaminda - disiĝo en ĉi tiu malvarma lumo de tagiĝo.
- Dezirante vin, mi pasigas tutajn noktojn lamentante. Sed oni povas apenaŭ scii kiom longe daŭros nokto ĝis ĝi rompiĝos je tagiĝo - se mi pasus sole.
- Vi promesas, ke vi neniam forgesos, sed ĝis la fino de la tempo estas tro longe por demandi. Do lasu min morti hodiaŭ, ankoraŭ amata de vi.
- La akvofalo, sekigita en la malproksima pasinteco, tute ne sonas, sed la famo de la akvofalo fluas plu kaj plu, ankoraŭ aŭdiĝas hodiaŭ.
|
51-55 :
- かくとだにえやは伊吹のさしも草 さしも知らじな燃ゆる思ひを (藤原実方)
- 明けぬれば暮るものとは知りながら なほうらめしき朝ぼらけかな (藤原道信)
- 嘆きつつひとり寝る夜の明くる間は いかに久しきものとかは知る(右大将道綱母)
- 忘れじの行く末まではかたければ 今日を限りの命ともがな (儀同三司母 高階貴子)
- 滝の音は絶えて久しくなりぬれど 名こそ流れてなほ聞こえけれ(藤原公任)
|
51-55 :
かく -
さしもしらじな |
あけ -
なほうらめしき |
なげき -
いかにひさしき |
わすれ -
けふをかぎりの |
たき -
なこそながれて |
|
- As I will soon be gone, let me take one more memory of this world with me. I hope to see you one more time, to see you now. (Izumi Shikibu)
- Was it you that I met you after all this time? You were gone so quickly like the midnight moon disappearing behind clouds. (Murasaki Shikibu)
- At the foot of Mt. Arima the wind rustles through bamboo grasses wavering yet constant - the way my heart beats only for you. (Daini no Sanmi)
- If I had known you would not come, I could have gone to bed. Instead I waited through the deepening night, but all that I got to meet was the moon setting at dawn. (Akazome Emon)
- How could my mother help me write this poem? I have neither been to Oe Mountain to Ikuno nor have any letters come from her in a place so far away it's called - The Bridge to Heaven. (Koshikibu)
|
- Ĉar mi baldaŭ foriros, permesu al mi preni unu plian memoron pri ĉi tiu mondo kun mi. Mi esperas vidi vin ankoraŭ unu fojon, revidi vin nun.
- Ĉu vi estis, kiun mi renkontis post ĉio ĉi tiu tempo? Vi foriris tiel rapide, kiel la noktomeza luno malaperanta malantaŭ nuboj.
- Ĉu vi estis, kiun mi renkontis dum kelka tempo? Vi foriris tiel rapide, kiel la noktomeza luno malaperanta malantaŭ nuboj.
- Se mi scius, ke vi ne venos, mi povus enlitiĝi. Anstataŭe mi atendis la enprofundiĝantan nokton, sed ĉio, kion mi renkontis, estis la luno subiris je tagiĝo.
- Kiel mia patrino povus helpi min verki ĉi tiun poemon? Mi nek estis al Ohe-monto al Ikuno nek ricevis leterojn de ŝi en loko tiel malproksime, kiel ĝi nomiĝas - La ponto al la ĉielo.
|
56-60 :
- あらざらむこの世のほかの思ひ出に 今ひとたびの逢ふこともがな(和泉式部)
- めぐり逢ひて見しやそれともわかぬ間に 雲がくれにし夜半の月かな(紫式部)
- 有馬山猪名の笹原風吹けば いでそよ人を忘れやはする (大弐三位)
- やすらはで寝なましものをさ夜ふけて かたぶくまでの月を見しかな(赤染衛門)
- 大江山いく野の道の遠ければ まだふみもみず天の橋立(小式部内侍)
|
56-60 :
あらざ -
ひまひとたびの |
め -
くもがくれにし |
ありま -
いでそよひとを |
やす -
かたぶくまでの |
おほえ -
まだふみもみず |
|
- The eightfold cherry blossoms from Nara's ancient capital bloom afresh today in the new palace of Kyoto with its nine splendid gates! (Ise no Taifu)
- I am not deceived by those who go home early in the middle of the night, falsely crowing like the cock to pretend it's dawn. May the barrier guards of Meeting Hill never let you through again. (Sei Shonagon)
- Because it is forbidden, now all I can think of is to find a way to meet one last time. Rather than your hearing it from someone else, I want to tell you myself - we can never meet again! (Fujiwara no Michmasa)
- As the fog rises and thins in patches, in the shallows appear stakes of the fishing nets at dawn on the Uji river. (Fujiwara no Sadayori)
- My sleeves will never dry with all these bitter tears of unrequited love. But even worse, the regret of having lost my good name - tainted by this love. (Sagami)
|
- La okfojaj ĉerizoj en la malnova ĉefurbo Nara floras hodiaŭ denove en la nova palaco de Kioto kun siaj naŭ belegaj pordegoj!
- Mi ne estas trompata per tiujn, kiuj iras hejmen frue meze de la nokto, false kriante kiel la koko por ŝajnigi ke estas tagiĝo. Ĉu la barilaj gardistoj de Renkontiĝema Monteto neniam permesos vin pasi denove.
- Ĉar ĝi estas malpermesita, nun nur mi povas pensi estas trovi manieron renkonti unu lastan fojon. Anstataŭ aŭdi ĝin de iu alia, mi volas diri al vi mem - ni neniam povas renkontiĝi denove!
- Kiam la nebulo leviĝas kaj maldensiĝas en diakiloj, en la neprofundaj akvoj aperas palisoj de fiŝkaptaj retoj je tagiĝo sur la rivero Uji.
- Miaj manikoj neniam sekiĝos kun ĉiuj tiuj aĉaj larmoj de neproprigita amo. Sed eĉ pli malbona, la bedaŭro esti perdinta mian bonan nomon - koruptita de ĉi tiu amo.
|
61-65:
- いにしへの奈良の都の八重桜 けふ九重ににほひぬるかな(伊勢大輔)
- 夜をこめて鳥のそらねははかるとも よに逢坂の関はゆるさじ (清少納言)
- 今はただ思ひ絶えなむとばかりを 人づてならで言ふよしもがな (藤原道雅)
- 朝ぼらけ宇治の川霧たえだえに あらはれ渡る瀬々の網代木 (藤原定頼)
- 恨みわびほさぬ袖だにあるものを 恋に朽ちなむ名こそ惜しけれ(相模)
|
61-65:
いに -
けふここのへに |
よを -
よにあふさかの |
いまは -
ひとづてならで |
あさぼらけう -
あらはれわたる |
うら -
こひにくちなむ |
|
- Mountain cherry, let us console each other. Of all those I know no one understands me the way your blossoms do. (Prelated Gyoson)
- I would be sorry to lose my good name for laying my head upon your arm offered as a pillow for a moment fleeting as a spring night's dream. (Court Handmaid Suo, Nakako)
- Though it's against my wish, I must go on living in this world of pain. But from now on I am sure I'll recall fondly how bright the moon shone at the darkest night. (Retired emperor Sanjo)
- Blown by storm winds, Mt. Mimuro's autumn leaves have become Tatsuta river's richly hued brocade! (Priest Noin)
- Lonely, I step outside my hut and look vacantly around; It's the same all over - Autumn dusk! (Priest Ryozen)
|
- Monta ĉerizo, ni konsolu unu la alian. El ĉiuj mi, kiujn mi scias, neniu komprenas min kiel agas viaj floroj.
- Mi bedaŭrus perdi mian bonan nomon pro meti la kapon sur vian brakon ofertitan kiel kapkuseno dum momento flua kiel printempa nokta revo.
- Kvankam ĝi kontraŭstaras al mia deziro, mi devas daŭrigi vivi en ĉi tiu mondo de doloro. Sed de nun mi certas, ke mi rememoros ameme kiel brile brilis la luno en la plej malluma nokto.
- Blovita de ŝtormaj ventoj, La aŭtunaj folioj de Monto Mimuro fariĝis riĉa hukita brokaĵo de la rivero Tatsuta!
- Solece, mi paŝas ekster mia kabano kaj rigardas vane ĉirkaŭe; Ĝi samas ĉie - Aŭtuna krepusko!
|
66-70:
- もろともにあはれと思へ山桜 花よりほかに知る人もなし (前大僧正行尊)
- 春の夜の夢ばかりなる手枕に かひなく立たむ名こそ惜しけれ(諏訪内侍)
- 心にもあらでうき世にながらへば 恋しかるべき夜半の月かな (三条院)
- 嵐吹く三室の山のもみぢ葉は 竜田の川の錦なりけり (能因法師)
- さびしさに宿をたち出でてながむれば いづくも同じ秋の夕暮れ (良暹法師)
|
66-70:
もろ -
はなよりほかに |
はるの -
かひなくたたむ |
こころに -
こひしかるべき |
あらし -
たつたのかわの |
さ -
いづくもおなじ |
|
- As evening draws near in the field before the gate the autumn wind rustles in the ripened ears of rice and the eaves of my reed hut. (Minamoto Tsunenobu)
- I keep well away form the well-known fickle waves that pound on Takashi shore, for I know I'd be sorry if my sleeves got wet. (Lady Kii)
- How lovely the cherry blossoms blooming high on the mountain. May the mists in the foothills not rise and block the view. (Oe no Masafusa)
- At Hase I prayed Kannon to plead with her who made me suffer so, but like fierce storm winds raging down the mountain she became colder still - it's not what I asked for ... (Minamoto no Toshiyori)
- I had been lived for your those transient promises like dew drops on the Sasemo. Yet again this year Autumn passes, and they evaporate. (Fujiwara no Mototoshi)
|
- Kiam la vespero alproksimiĝas sur la kampo antaŭ la pordego, la aŭtuna vento rustiĝas en la maturiĝintaj oreloj de rizo kaj en la aleroj de mia kana kabano.
- Mi tenas min bone for de la konataj friponaĵaj ondoj, kiuj fluas sur Takashi-bordo, ĉar mi scias, ke mi bedaŭrus, se miaj manikoj malsekiĝos.
- Kiel belaj la ĉerizoj floras alte sur la monto. Eble la nebuloj en la montetaro ne leviĝu kaj bloku la vidon.
- Ĉe Hase mi pregis Kannon pledi por ke ŝi igis min suferi tiel, sed kiel furiozaj ŝtormaj ventoj furiozantaj sur la monto ŝi fariĝis ankoraŭ pli malvarma - ne estas tio, kion mi petis
- Mi vivis pro viaj transiraj promesoj kiel roso-gutoj sur la Sasemo. Tamen denove ĉi-jare Aŭtuno pasas, kaj ili forvaporiĝas.
|
71-75:
- 夕されば門出の稲葉おとづれて 芦のまろやに秋風ぞ吹く (源経信)
- 音に聞く高師の浜のあだ波は かけじや袖のぬれもこそすれ (祐子内親王家紀伊)
- 高砂の尾の上の桜咲きにけり 外山の霞たたずもあらなむ (大江匡房)
- 憂かりける人を初瀬の山おろしよ はげしかれとは祈らぬものを (源俊頼)
- 契りおきしさせもが露を命にて あはれ今年の秋も去ぬめり (藤原基俊)
|
71-75:
ゆふ -
あしのまろやに |
おと -
かけじやそでの |
たか -
とやまのかすみ |
うか -
はげしかれとは |
ちぎりお -
あはれことしの |
|
- When I row out into the vast ocean and look all around - I cannot tell white billows offshore offing from the far-off clouds. (Fujiwara no Tadamichi)
- Like water rushing down the river rapids, we may be parted by a rock, but in the end we will be one again. (Retired Emperor Sutoku)
- Barriers guard of Suma; How may nights have you been wakened by their sad lament - the keening plovers returning from Awaji? (Minamoto no Kanemasa)
- Breezes blow long, a long trail of clouds across the sky on this dark autumn night. Through breaks the moon so clear, so bright! (Fujiwara no Akisuke)
- I do not know if you will always sincere. This morning after you left, I recalled your vows to me looking at my long black hair so disheveled - like the tangles in my heart. (Horikawa)
|
- Kiam mi remas en la vastan oceanon kaj rigardas ĉirkaŭ - mi ne povas distingas blankajn ondojn enmaraj disde la malproksimaj nuboj.
- Kiel akvo, kiu traflugas la riverfluojn, ni eble estos disigitaj de roko, sed fine ni denove estos unu.
- Barieroj gardantaj Sumao; Kiel noktoj vi estis vekitaj de ilia malĝoja lamentado - la fervoraj ploroj revenantaj de Awaji?
- Varmoj blovas, longa spuro de nuboj tra la ĉielo en ĉi tiu malhela aŭtuna nokto. Tra paŭzoj la luno tiel klara, tiel hela!
- Mi ne scias, ĉu vi ĉiam daŭriĝas sincero. Ĉi-matene post kiam vi foriris, mi rememoris viajn promesojn al mi rigardante miajn longajn nigrajn harojn tiel disŝiritajn - kiel la embaraso en mia koro.
|
76-80:
- わたの原漕ぎ出でて見ればひさかたの 雲居にまがふ 沖つ白波 (藤原忠通)
- 瀬を早み岩にせかるる滝川の われても末に逢はむとぞ思ふ (崇徳院)
- 淡路島かよふ千鳥の 鳴く声に 幾夜寝覚めぬ須磨の関守 (源兼昌)
- 秋風にたなびく雲の絶え間より もれ出づる月の影のさやけさ (藤原顕輔)
- 長からむ心も知らず黒髪の 乱れて今朝は物をこそ思へ (待賢門院堀河)
|
76-80:
わたのはらこ -
くもいにまかふ |
せ -
われてもすゑに |
あはぢ -
いくよめざめぬ |
あきか -
もれいづるつきの |
ながか -
みだれてけさは |
|
- I look out to where a little cuckoo called, but all that's left is a pale moon in the dawn sky. (Fujiwara no Sanesada)
- Despite this suffering I somehow stay alive yet with all this pain of loving you, I cannot stop my sadness nor the tears that flow. (Priest Doin)
- There is no way to escape the world. I made up my mind to enter deep in the mountains, but even here my pain is echoed in the plaintive calls of the stag. (Fujiwara no Toshinari)
- If I live long, I may look back with yearning for these painful days - the world that now seems harsh may then appear sweet and good! (Fujiwara no Kiyosuke)
- The only relief from the pain of waiting all night long for a lover who does not come would be the break of day, but even gaps in the shutters are too cruel to let in the light of dawn. (Priest Shun'e)
|
- Mi rigardas eksteren, al kiu nomis malgranda kukolo, sed ĉio, kio flugas for, estas pala luno en la tagiĝa ĉielo.
- Malgraŭ ĉi tiu sufero mi iel restas vivanta tamen kun ĉiu ĉi tiu doloro de ami vin, mi ne povas ĉesigi mian malĝojon nek la larmojn, kiuj fluas.
- Ne ekzistas maniero eskapi la mondon. Mia intencis eniris profunde en la montojn, sed eĉ ĉi tie mia doloro estas eĥo en la plendaj alvokoj de la cervo.
- Se mi longe vivos, mi eble rigardos malantaŭen kun sopiroj dum ĉi tiuj doloraj tagoj - la mondo, kiu nun ŝajnas severa, tiam povus aperi dolĉa kaj bona!
- La sola malhelpo de la doloro atendi la tutan nokton por amanto, kiu ne venos, estus la paŭzo de la tago, sed eĉ la mankoj en la ŝutroj estas tro kruelaj por lasi la lumon de la tagiĝo
|
81-85:
- ほととぎす鳴きつる方をながむれば ただ有明の月ぞ残れる (藤原実定)
- 思ひわびさても命はあるものを 憂きに堪へぬは涙なりけり (道因法師)
- 世の中よ道こそなけれ思ひ入る 山の奥にも鹿ぞ鳴くなる (藤原俊成)
- 長らへばまたこのごろやしのばれむ 憂しと見し世ぞ今は恋しき (藤原清輔)
- よもすがら物思ふころは明けやらぬ 閨のひまさへつれなかりけり (俊恵法師)
|
81-85:
ほ -
ただありあけの |
おも -
うきにたへぬは |
よのなかよ -
やまのおくにも |
ながら -
うしとみしよぞ |
よも -
ねやのひまさへ |
|
- As is it were the moon that bids me grieve I look up and try to blame her. But in my heart I know full well these bitter tears flow down my face for someone else. (Priest Saigon)
- The drops from a light shower have not yet dried on the leaves of the black pines before wisps of fog rise in the autumn dusk. (Priest Jakuren, 12-13C)
- For the sake of one night on Naniwa Bay short as the nodes of a reed cut at the root what is left for me? Like the wooden channel markers out in the sea must I, too, wear myself out pining for my love? (Kokamon In no Betto)
- If I live longer I cannot bear to hide this secret love, Jeweled thread of life since you must break - let it be now. (Princes Shokushi, 12-13C)
- How I'd to like to show him! The fishermen's sleeves of Ojima are drenched indeed but even so they have not changed color like mine bathed in tears. (Inpumon In no Taifu)
|
- Kiel estas la luno, kiu atencas min, mi rigardas supren kaj provas kulpigi ŝin. Sed en mia koro mi scias tute bone, ĉi tiuj aĉaj larmoj fluas sur mian vizaĝon por iu alia.
- La gutoj de malpeza duŝo ankoraŭ ne sekiĝis sur la folioj de la nigraj pinoj antaŭ leviĝo de nebulo en la aŭtuna krepusko.
- Por unu mallonga nokto en Naniwa Bayc, kiel la nodoj de kanelo tranĉas ĉe la radiko, kio restas al mi? Kiel la lignaj kanalaj markiloj eksteren en la maro, mi devas ankaŭ eluzi min pro mia amo?
- Se mi vivos pli longe, mi ne povas elteni kaŝi ĉi tiun sekretan amon, Juvelita fadeno de la vivo, ĉar vi devas rompi ĝin;
- a
|
86-90:
- 嘆けとて月やは物を思はする かこち顔なるわが涙かな (西行法師)
- 村雨の露もまだひぬ槇の葉に 霧たちのぼる秋の夕暮 (寂蓮法師)
- 難波江の蘆のかりねのひとよゆゑ みをつくしてや恋ひわたるべき
(皇嘉門院別当)
- 玉の緒よ絶えなば絶えねながらへば 忍ぶることの弱りもぞする (式子内親王)
- 見せばやな雄島のあまの袖だにも 濡れにぞ濡れし色はかはらず (殷富門院大輔)
|
86-90:
なげけ -
かこちかほなる |
む -
きりたちのほる |
なにはえ -
みをつくしてや |
たま -
しのふることの |
みせ -
ぬれにそぬれし |
|
- The crickets cry on this frosty night as I spread my robe for one on the cold straw mat. Must I sleep alone? (Fujiwara no Yoshitsune)
- My sleeves are like rocks far out into the sea. Even at low tide they cannot be seen by anyone, nor will they ever dry. (Lady Sanuki)
- Would that things not change. These simple moving sights - Fishermen at their common chores, rowing their small boats, pulling nets along the shore. (Minamoto no Sanetomo)
- The autumn wind blowing down the mountain brings on the night. At the old capital of Yoshino it gets colder, and I can hear pounding - cloth being fulled. (Fujiwara no Masatsune)
- Though not good enough for the good of the people, as I have begun to live here in this timber forest, I would protect them with these ink-black robes of the Buddha's Way. (Ex high Prelate Jien)
|
- La griloj ploras en ĉi tiu frosta nokto dum mi etendas mian robon por unu sur la malvarman pajlan maton. Ĉu mi devas dormi sola?
- Miaj manikoj estas kiel rokoj malproksime en la maron. Eĉ ĉe malalta tajdo neniu povas vidi ĝin, neniam sekiĝota.
- Ĉu tio ne ŝanĝiĝus. Ĉi tiuj simplaj movadaj vidindaĵoj - Fiŝkaptistoj laŭ iliaj komunaj taskoj, remantaj siajn malgrandajn boatojn, tirante retojn laŭ la bordo.
- La aŭtuna vento blovanta malsupren la monton noktas. Ĉe la malnova ĉefurbo Yoshino fariĝas pli malvarme, kaj mi povas aŭdi tuko batita.
- Kvankam mi ne sufiĉas por la bono de la homoj, ĉar mi komencis loĝi ĉi tie en ĉi tiu arbara arbaro, mi protektus ilin per ĉi tiuj inko-nigraj roboj de la Vojo de Budho.
|
91-95:
- きりぎりす鳴くや霜夜のさむしろに 衣片敷きひとりかも寝む (九条良経)
- わが袖は潮干に見えぬ沖の石の 人こそ知らね乾く間もなし (二条院讃岐)
- 世の中は常にもがな渚漕ぐ あまの小舟の綱手かなしも (源実朝)
- み吉野の山の秋風小夜ふけて ふるさと寒く衣うつなり (飛鳥井雅経)
- おほけなくうき世の民におほふかな わがたつそまに墨染の袖 (前大僧正慈円)
|
91-95:
きり -
ころもかたしき |
わがそ -
ひとこそしらね |
よのなかは -
あまのをふねの |
みよ -
ふるさとさむく |
おほけ -
わがたつそまに |
|
- As I lured by the storm the blossoms are strewn about white upon the garden floor, yet all this whiteness is not snow - rather, it is me who withers and grows old. (Fujiwara no Kintsune)
- On the shore of Matsuo Bay waiting for you who do not come, my heart burns fiercely like the flames of salt-making fires in the evening calm. (Fujiwara no Teika)
- At twilight, chill wind rustles over the little river lined with oak trees. End of season cleansing rites are the only sign we're still in summer. (Fujiwara no Ietaka)
- In spite of myself I spend so much time brooding over things - There are some I love, some I hate, and even times when I hate the very ones I love. (Gotoba In)
- Memory ferns sprout in the eaves of the old forsaken palace. But however much I long for them, they never will come back - the days of old. (Juntoku In)
|
- Kiam mi min delogis de la ŝtormo, la floroj ĉie estas blankaj sur la ĝardeno, tamen ĉi tiu blankeco ne estas neĝo - pli ĝuste mi estas tiu, kiu velkas kaj maljuniĝas.
- Sur la bordo de la golfeto Matsuo atendante vin, kiu ne venos, mia koro brulas furioze kiel la flamoj de sala bruligado en vespere trankvila.
- Je krepusko, malvarma vento rustiĝas super la malgranda rivero bordita de kverkaroj. Purigaj ritoj de fino de sezono estas la sola signo, ke ni ankoraŭ somere.
- Malgraŭ mi mem mi pasigas tiom da tempo pripensante aferojn - Estas iuj, kiujn mi amas, iujn, kiujn mi malamas, kaj eĉ fojojn, kiam mi malamas tiujn, kiujn mi amas.
- Memoraj filikoj elkreskas en la strekoj de la malnova forlasita palaco. Sed kiom ajn mi sopiras, ili neniam revenos - la tagoj de malnova tempo.
|
96-100:
- 花さそふ嵐の庭の雪ならで ふりゆくものはわが身なりけり (西園寺公経)
- 来ぬ人をまつほの浦の夕なぎに 焼くや藻塩の身もこがれつつ (藤原定家)
- 風そよぐならの小川の夕暮は みそぎぞ夏のしるしなりける (藤原家隆)
- 人もをし人もうらめしあぢきなく 世を思ふゆゑに物思ふ身は (後鳥羽院)
- ももしきや古き軒端のしのぶにも なほあまりある昔なりけり (順徳院)
|
96-100:
はなさ -
ふりゆくものは |
こぬ -
やくやもしほの |
かぜそ -
みそきそなつの |
ひとも -
よをおもふゆゑに |
もも -
なほあまりある |
|